Text
|
Traducció
|
Abschiedslied.
Ich fahr dahin, wenn es muss sein, / Ich scheid mich von der Liebsten
mein, / Zuletzt lass ich ihrs Herze mein, / Dieweil ich leb; so soll es
sein. / Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Das sag ich ihr und niemand mehr: / Mein'm Herzen g'schah noch nie so
weh. / Sie liebet mich je länger je mehr; / Durch Meiden muss ich
leiden Pein. / Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Ich bitt dich, liebste Fraue mein, / Wann ich dich mein und anders kein,
/ Wann ich dir gib mein Lieb allein, / Gedenk, dass ich dein eigen bin.
/ Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Nun halt dein Treu als stet als ich! So wie du willt, so findst du mich.
/ Halt dich in Hut, das bitt ich dich! Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin!
/ Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
|
Cançó de comiat. Me'n vaig, si és menester,
/ Em separo de la meva estimada, / Però al cap i a la fi li deixo
el meu cor, / Mentre jo visqui; així serà./ Me'n vaig,
me'n vaig!
Li dic això a ella i a ningú més: / El meu cor
mai abans ho va passar tan malament. / Ella m'estima cada vegada més;
/ He de patir per la seva absència. / Me'n vaig, me'n vaig!
Jo et demano, estimada muller, / Quan penso en tu i en ningú
més, / Quan només a tu et dono el meu amor, / Que pensis
que sóc teu. / Me'n vaig, me'n vaig!
Ara conserva al teu fidel tan constant com sóc! / Així
com tu vulguis, així em trobaràs. / Posa't en guàrdia,
això et demano! / Que Déu et beneeixi! Me'n vaig! / Me'n
vaig, me'n vaig!
|
Adeste fideles,
laeti, triumphantes, / Venite, venite, in Bethlehem / Natum videte, Regem
Angelorum. / Venite adoremus Dominus.
En grege relicto, humiles ad cunas, / Vocati pastores approperant. / Et
nos ovanti gradu festinemus.
Aeterni Parentis, splendorem aeternum, / Velatum sub carne videbimus.
/ Deum infantem pannis involutum.
Pro nobis egenum, et foeno cubantem, / Piis fore eamus amplexibus. / Sic
nos amantem quis non redamaret?
|
Presenteu-vos fidels, / Contents, triomfants,
/ Veniu, veniu a Betlem. / Mireu qui ha nascut, el Rei dels Àngels.
/ Veniu i adorem el Senyor.
Vet aquí que els pastors avisats, / Deixant el ramat, sacosten
amb senzillesa al bressol./ I nosaltres anem-hi fent festa.
Lesplendor infinita del Pare etern. / Veurem sota la carn que lamaga
/ Déu infant embolcallat amb llençols.
Sha fet menut per nosaltres i té el llit de palla, / Anem
al portal / A acaronar-lo amb tendresa. |
Adieu,
sweet Amaryllis, for since / to part your will is, o heavy tiding,
/ here is for me no biding.
Yet once again, here hat I part with you./ Amaryllis, sweet adieu. |
Adéu, dolça Amaril.lis, quan lluny / de mi fugires,
jo vaig quedar-me / desconsolat i sofrent.
El teu amor voldria retrobar. / Amaril.lis, adéu.
|
Agur jaunak, jaunak
agur, agur terdi. Agur jaunak.
Danak Jainkoak iñak gire zuek eta bai gu ere.
Agur jaunak, agur. Agur terdi emen gire. Agur jaunak. |
Adéu senyors, senyors adéu,
adéu i mig. Adéu senyors.
Tots a Déu hem dagrair vosaltres i també nosaltres.
Adéu senyors, adéu. Adéu i mig daquells que
estem aquí.
Adéu senyors |
As Torrents in
Summer, / Half dried in their channels, /
Suddenly rise, tho' the / Sky is still cloudless, / For rain has been
falling / Far off at their fountains;
So hearts that are fainting / Grow full to o'erflowing, / And they that
behold it, / Marvel, and know not / That God at their fountains / Far
off has been raining!
(Part del poema The Nun of Nidaros, de Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882) |
Com els torrents que a l'estiu, / Mig secs en ses lleres, /
De sobte creixen, encara que / El cel sigui clar, / Perquè la
pluja ha caigut / Molt lluny, en les seves fonts;
Així també els cors que s'apaguen / Creixen fins a vessar,
/ I aquells que ho contemplen, / Oh prodigi, no saben / Que Déu
en les seves fonts / Molt lluny ha estat plovent!
|
Aurtxoa seaskan Aurtxo polita
seaskan dago / zapizuritan txit bero / txakuraundia etori koda / zuk ez
badezuegiten lo / Amonak dio ¡Ine potxolo! / arren egin ba lo /
Orrengatikba ¡Ine potxolo! / eginaguro lo. |
El bonic infant és al bressol / vestit i abrigat
de blanc / un gos molt gran vindrà / si no t'adorms. / L'àvia
digué: / ¡Ai el meu infant! Dorm / ¡Ai el meu infant!
Dorm. |
Ave verum Corpus / natum
de Maria Virgine; / Vere passum immolatum / in cruce pro homine: / Cuius
latus perforatum / fluxit (acqua) et sanguine. /Esto nobis praegustatum
/ mortis in examine. |
Salut, cos veritable, / nascut de Maria Verge; / el mateix
que patí i fou immolat / a la creu, per als homes. / El seu costat
perforat / vessà (aigua) i sang. / Sigueu de nosaltres tastat,
/ en les angoixes de la mort. |
Balaio. / Balaio
meu bem, / balaio sinh, / balaio do coração. / Sea moça
não tem balaio sinhà / a costura baiao chão. / Eu
quizera ser balaio, / balaio quizera se, / para andà depinturado
/ na cintura de vocè./ Vocè / diz que não mi ama,
/ mais isso não è verdade, / quem não ama nunca sente
/ as esporas da saudade. |
Mou-te. /Mou-te amor meu, /mou-te senyora
meva, / moviment del meu cor. / Si la noia no té moviment / la
costura arrossega per terra. / Magradaria ser un cistell / un cistell
voldria ser / per anar penjat / de la teva cintura. / Dius que no mestimes,
/ però això no és veritat, / qui no estima mai no
sent / els esperons de lenyorament. |
Ballad of green broom./ There
was an old man liv'd out in the wood, / and his trade was cutting of
Broom, green Broom. / He had but one son without thought without good,
/ who lay in bed till t'was noon, bright noon.
The old man awake one morning and spoke. / He swore he would fire the
room, / that room if his John would not rise and open his eyes, / and
away to the wood to cut Broom, green Broom.
So Johnny arose and slipp'd on his clothes, / and away to the wood
to cut Broom, green Broom. / He sharpen'd his knives, / and for once
he contrives to cut a great bundle of Broom, green Broom.
Cutting Broom, / When Johnny pass'd under a Lady's fine house, / pass'd
under a Lady's fine room, / she call'd to her maid: "Go Fetch me.
/ Fetch me that boy that sells Broom, green Broom. / Go Fetch me that
boy. "
When Johnny came into the Lady's fine house / and stood in the Lady's
fine room, / "Young Johnny", she said / "Will you give
up your trade / and marry a lady in bloom, full bloom?"
Johnny gave his consent, and to the church they both went, / and he
wedded the Lady in bloom. / At market and fair, all folks do declare:/
"There's none like the boy that sold Broom, green Broom".
|
Balada de la ginesta verda. / Hi havia un home vell que vivia
a fora al bosc, /i el seu ofici era tallador de ginesta, ginesta verda./Però
ell tenia un fill desconsiderat i inútil, / que s'estava al llit
fins que era migdia, brillant migdia.
L'home vell es va llevar un matí i va parlar. / Va prometre
que calaria foc a l'habitació / aquella habitació, si
en John no s'aixecava i obria els ulls, / i anava al bosc a tallar ginesta
, ginesta verda.
Per tant en Johnny es va aixecar i es va vestir, / i va marxar al bosc
a tallar ginesta, ginesta verda. / Va afilar els ganivets, / i per una
vegada va contribuir a tallar un gran fardell de ginesta, ginesta verda.
Tallant ginesta. / Quan en Johnny va passar sota la bonica casa d'una
senyoreta / i va passar sota la seva habitació, / ella va cridar
a la seva cambrera "ves porta-me'l. / Porta'm al noi que ven ginesta,
ginesta verda, /ves porta'm el noi. "
Quan en Johnny va entrar a la bonica casa de la senyoreta, / i va estar
en la seva habitació, /"Jove Johnny" va dir "/
"voldries deixar el teu ofici i casar-te amb una noia en plena
floració?"
En Johnny va donar el seu consentiment i tots dos van anar a l'església
/ i es va casar amb la noia en flor. / al mercat i amb justícia
tota la gent declarava : / "No hi ha ningú com el noi que
venia ginesta, ginesta verda".
|
Beherzigung.
Feiger Gedanken / bängliches Schwanken, / weibisches Zagen, / ängstliches
Klagen / wendet kein Elend, / macht dich nicht frei.
Allen Gewalten / zum Trutz sich erhalten, / nimmer sich beugen, / kräftig
sich zeigen, / rufet die Arme / der Götter herbei!
(Autor: Johann Wolfgang Goethe, 1749-1832) |
Reflexió. Pensaments covards, / neguitoses tremolors,
/ dubtes femenívols, / laments temorosos /
no et treuen cap miseria, / no et fan lliure.
Mantenir totes les forces / per a l'ofensiva, / no doblegar-te mai,
/ mostrar-te poderós: / (això) crida els braços
/ dels déus al teu costat!
|
Bonzorno Madona, benvegnua!
Vu seti / bella, galante, polita, sa rest'ancor / piú bella, se
vu no fusti tanto / veciarella, tan tan daridon.... |
Bon dia Senyora, benvinguda! Sou bella, / galant,
de bon veure, seríeu encara / més bella, si no fóssiu
tan velleta, / tan tan daridon..... |
Calango. / Oi calango
dà / Téréré calango dà / Téréré
cumé garfica / Téréré cumé qué
tà / Violao se / fosse gente / Que gostasse de cantar / Abandena
as modénhas / Pra cantá calango dà.
|
Calango. / Ei, calango! / Diguem calango!
/ Conversem i mengem. / Digue'm: com estàs? / Viola es va quedar
sense gent / que li agradés cantar. / Deixa de banda els teus modals
/ i vine a cantar Calango! |
Christ ist erstanden!
Freude dem Sterblichen, / den die verderblichen, / schleichenden,
erblichen / Mängel umwanden. hereus del vici.
Christ ist erstanden!
(Autor: Johann Wolfgang Goethe, 1749-1832, de Faust) |
Crist ha ressuscitat! / Joia als mortals, / a aquells que s'han
tornat / corruptes, malignes, / hereus del vici.
Crist ha ressuscitat!
|
Come again!
/ Come again! Sweet love doth now invite / thy graces, that refrain to
do me due / delight, to see, to hear, to touch, / to kiss, to die, with
thee again / in sweetest sympathy.Come again!
That I may cease to mourn / through thy unkind disdain: for now, / left
and forlorn; / I sit, I sigh, I weep, I faint, I die / in deadly pain
and endless misery. |
Torna! El tendre amor crida ara tes
carícies / que no volen concedir-me el just plaer de / veure't.
escoltar-te, tocar-te, besar-te i / morir amb tu en la més dolça
harmonia.
Torna! Que jo acabi de lamentar-me de la / cruel indiferència:
car ara, sol i abandonat, / espero, sospiro, ploro, defalleixo, em moro
/ d'un dolor fatal, d'un mal infinit. |
Cor mio, mentre vi miro,
/ visibilmente mi trasform'in voi; / E trasformato poi / In un solo sospir
l'anima spiro. / O bellezza mortale! O bellezza vitale! / Poi che si tosto
un core per te rinasce, / E per te nato more. |
Cor meu mentre us miro / visiblement em transformo
en tu; / i un cop transformat / amb un sol sospir, expiro l'ànima
/ O bellesa mortal! O bellesa vital! / Ja que si aviat un cor per tu reneix,
/ per tu ràpidament mor. |
Das Mädchen.
/ Wie so innig, möcht'ich sagen, / sich der Meine mir ergiebt, /
um zu lindern meine Klagen, / dass er nicht so innig liebt.
Will ich's sagen, so entschwebt es; / wären Töne mir verliehen,
/ flöss'es hin in Harmonieen, / denn in jenen Tönen lebt es.
Nur die Nachtigall kann sagen, / wie er innig sich mir giebt, / um zu
lindern meine Klagen, / dass er nicht so innig liebt.
|
La noia. / Quan tendrament, voldria
dir, s'em rendeix el meu estimat , / per a alleujar els meus planys, /
que no m'estimo tan tendrament.
Quan ho vull dir, s'escapa volant; / si em deixessin tons, / fluïria
en harmonies, / ja que viu en cada to.
Només el rossinyol pot dir / quan tendrament voldria dir, / per
allunyar els meus planys, / que no m'estimo tan tendrament.
|
Dein Herzlein Mild. (aus dem Jungbrunnen
von Paul Heyse)
Dein Herzlein mild, du liebes Bild,/ das ist noch nicht erglommen,/
und drinnen ruht verträumte Glut,/ wird bald zu Tage kommen.
Es hat die Nacht einn Tau gebracht / den Knospen all im Walde,
/ und morgens drauf da blühts zuhauf / und duftet durch die Halde.
Die Liebe sacht hat über Nacht / dir Tau ins Herz gegossen, /
und morgens dann, man sieht dirs an, / das Knösplein ist
erschlossen!
|
El teu cor suau (d' "El Pou del Jove", de Paul Heyse).
El teu cor suau, estimada imatge, / encara no s'ha abrandat, / i a
dintre seu s'amaga somniat caliu, / que aviat resplendirà.
La nit ha portat la rosada, / els borrons pertot al bosc, / i al matí
ja tot floreix / i perfuma la muntanya.
Durant la nit callada l'amor / ha vessat la rosada dins el teu cor,
/ i al matí en mirar-te veuran / que els borrons han brotat!
|
Der Fluss. /
Wie rein Gesang sich windet / durch wunderbarer Saitenspiele Rauchen,
/ er selbst sich wiederfindet, / wie auch die Weisen tauschen, / dass
neuentzücht die Hörer ewig lauchen.
So fliesset mir gediegen / die Silbermasse, schlagengleich gewunden /
durch Büsche, diesich wiegen / vom Zauber süssgebunden / weil
sie im Spiegel neusich selbst gefunden, / neu sich selbst gefunden.
Wo Hügel sich se gerne / und helle Wolken leise schwanked zeigen,
/ wenn fern schon matte Sterne / aus blauer Tiefe steigen, / der Sonne
trunk ne Augen abwärts neigen.
So schimmern alle Wesen / den Umriss nach im kindlichen Gemüthe,
/ durch das zur Schön heiterlesen / durch milder Götter Güte
/ in dem Krystall bewahrt die flücht'ge Blüthe, / die flücht'ge
Blüthe.
|
El riu. / Com cant pur es descapdella
/ a través d'un meravellós murmuri de cordes, / es retroba
a si mateix , / com també els savis s'equivoquen, / de manera que
els oients riuen eternament, amb nou encís.
Així em flueix pura / la massa de plata, descapdellada com una
serp, / a través d'arbusts, que es doblen / enduts per la dolçor
de l'encant / perquè s'ha retrobat nou en el mirall, / s'ha trobat
de nou.
On es deixen veure tan gustosament turons / i núvols clars, fluctuant
suaument, /quan al lluny els estels opacs ja / baixen de la blavor profunda,
/ el sol giren cap avall els ulls.
Així brillen tots els éssers, / segons llur contorn amb
humor amable, / i així opta cap a la bellesa / per la mansa bondat
dels deus, / guarda en el cristall la fugissera florida.
|
Die schöne Müllerin.
Das Wandern. / Das Wandern ist des Müllers Lust, / das
Wandern! / Dass muss ein schlechter Müller sein, / dem niemals
fiel das Wandern ein, / Das Wandern! / Vom Wasser haben wir's gelernt,
/ wom Wasser / Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht, / ist stets auf
Wanderschaft bedacht, / das Wasser! / Das seh'n wir auch den Rädern
ab, / den Rädern! / Die gar nicht gerne stille steh'n, / die sich
mein Tag nicht müde dreh'n, / die Räder! / Die Steine selbst,
so schwer sie sind, / die Steine! / sie tanzen mit den Muntern Reih'n
/ und wollen gar noch schneller sein, / die Steine! / O Wandern, Wandern,
meine Lust,/ o Wandern!/ Herr Meister und Frau Meisterin, / lässt
mich in Frieden weiterzieh'n / und Wandern!
Wohin? / Ich hört' ein Bächlein rauschen / wohl aus
dem Felsenquell; / hinab zum Tale rauschen / so frisch und wunderhell.
/ Ich weiss nicht, wie mir wurde, / nicht, wer den Rat mir gab, / ich
musste auch hinunter / mit einem Wanderstab./ Hinunter immer und weiter,
/ und immer dem Bache nach, / und immer frischer rauschte / und immer
heller der Bach. / Ist das denn meine Strasse? / O Bächlein, sprich,
wohin? / Du hast mit deinem Rauschen / mir ganz berauscht den Sinn.
/ Was sag' ich denn von Rauschen ? Das kann kein Rauschen sein; / es
singen wohl die Nixen / tief unten ihren Reihn, / Lass singen, Gesell,
lass rauschen, / und wandre fröhlich nach! / Es gehn ja Mühlenräder
/ in jedem klaren Bach.
Halt! Eine Mühle seh' ich blinken / aus den Erlen heraus,
/ durch Rauschen und Singen / bricht Rädergebraus?. / Ei willkommen,
ei willkommen,/ süsser Mühlengesang! / Und das Haus, wie so
traulich! / Und die Fenster, wie blank! / Un die Sonne, wie helle /
wom Himmel sie scheint! / Ei, Bächlein, liebes Bächlein, /
war es also gemeint?
Danksagung an den Bach. / War es also gemeint, / mein rauschender
Freund? / Dein Singen, dein Klingen, / war es also gemeint ? / Zur Müllerin
hin! so lautet der Sinn. / Gelt, hab' ich's verstanden? / Zur Müllerin
hin! / Hat sie dich geschickt? / Oder hast mich berückt? / Das
möcht' ich noch wissen / ob sie dich geschickt. / Nun, wie's auch
mag sein, / ich gebe mich d'rein; / was ich such', hab'ich funden, /
wie's immer mag sein. / Nach Arbeit ich frug, / nun hab' ich genug,
/ für die Hände, für's Herze / voll auf genung!
Am Feierabend. / Hätt' ich tausend Arme zu rühren!
/ Könnt'ich brausend die Räder führen! / Könnt'ich
wehen durch alle Haine! / Könnt ' ich drehen alle Steine! / dass
die schöne Müllerin / merkte meinen treuen Sinn. / Ach, wie
ist mein Arm so schwach! / Was ich hebe, was ich trage, / was ich schneide,
was ich schlage, / jeder Knappe tut mir's nach. / Und da sitz' ich in
der grossen Runde, / in der stillen, kühlen Feierstunde, / und
der Meister sprich zu allen: "Euer werk hat mir gefallen";
/ und das liebe Mädchen sagt: / "allen eine gute Nac".
/ Hätt' ich tausend Arme zu rühren! / Könnt'ich brausend
die Räder führen! / Könnt'ich wehen durch alle Haine!
/ Könnt ' ich drehen alle Steine! / dass die schöne Müllerin
/ merkte meinen treuen Sinn.
Der Neugierige./ Ich frage keine Blume, / ich frage keinen Stern,
/ sie können mir alle nicht sagen, / was ich erführ so gern.
/ Ich bin ja auch kein Gärtner, / die Sterne steh'n zu hoch, /
mein Bächlein will ich fragen, / ob mich mein Herz belog. / O Bächlein
meiner Liebe, / wie bist du heut' so stumm! / Will ja nur eines wissen,
/ ein Wortchen um und um. / Ja, heisst das eine Wörtchen, / das
andre heisset nein, / die beiden Wörtchen schliessen / die ganze
Welt mir ein. / O Bächlein, meiner Liebe. / was bist du wunderlich!
/ Will's ja nicht weiter sagen, / sag, Bächlein, liebt sie mich
?
Undeduld. Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, / ich grüb'
es gern in jeden Rieselstein; / ich mocht' es sa'n auf jedes frische
Beet / mit Kressensamen, der es schnell verrät, / auf jeden weissen
Zettel möcht, ich's schreiben: / Dein ist mein Herz, un soll es
ewig bleiben. / Ich möcht' mir ziehen einen jungen Star, / bis
dass er spräch' die Worte rein und klar, / bis er sie spräch'
mit meines Mundes Klang, / mit meines Herzens wollern, heissem Drang;
/ dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: / Dein is mein
Herz, un soll es ewig bleiben. / Den Morgen winden möcht ich's
hauchen ein, / ich möcht'es säuseln durch den regen Hain;
/ o leuchtet' es aus jedem Blumenstern! / Trüg es der Duft zu ihr
von nah' un dern! / Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder
treiben? / Dein ist mein Herz, un soll es ewig bleiben. / Ich meint'
es müsst n meinen Augen steh'n, / auf meinen Wangen müsst'
man's brennen seh'n, / zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
/ ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund; / und sie merkt nichts
von all' dem bangen Treiben: / Dein is mein Herz, un soll es ewig bleiben!
Morgengruss. / Guten Morgen, schöne Müllerin! /Wo
steckst du gleich das Köpfchen hin, / als wär dir was geschehen?
/ Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer? / Verstört dich denn
mein Blick so sehr? / So muss ich wieder gehen. / O lass mich nur von
ferne steh'n, / nach deinenm lieben Fenster sehn, / von ferne, ganz
von ferne! / Du blondes Köpfchen, komm hervor! / Hervor aus eurem
runden Tor, / ihr blauen Morgensterne. / Ihr schlummertrunk'nen Augelein,
/ ihr taubetrübten Blümelein, / was scheut ihr die Sonne?
/ Hat es die Nacht so gut gemeint, / dass ihr euch schliesst und bückt
und weint / nach ihrer stillen Wonne? / Nun Schüttelt ab der Träume
Flor, / und hebt euch frisch und frei empor / in Gottes hellen Morgen
! / Die Lerche wirbelt in der Luft, / und aus dem tiefen Herzen ruft
/ die Liebe, Leid Un sorden.
Des Müllers Blumen. / Am Bach viel kleine Blumen steh'n
/ aus hellen blauen Augen seh'n; / der Bach, der is des Müllers
Freund, / und hellblau Liebchens Auge scheint, / d'rum sind es meine
Blumen. / Dicht unter ihrem Fensterlein, / da will ich pflanzen die
Blumen ein ; /da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, / Wenn sich ihr Haupt
zum Schlummer neigt, / ihr wisst ja, was ich meine. / Und wenn sie tät
die Äuglein zu, und schläft in süsser, süsser Ruh,
/ dann lispelt als ein Traumgesicht / ihr zu : Vergiss, vergiss mein
nicht! / Das ist es, was ich meine. / Und schliesst sie früh die
Laden auf, / dann schaut mit Liebesblick hinauf; der Tau in eurem Äugelein,
/ das sollen mein Tränen sein, / die will ich auf euch weinen.
Tränenregen. / Wir sassen so traulich beisammen / im kühlen
Erlendach, / wir schauten so traulich zusammen / in den silbernen Spiegel
hinein. / Ich sah nach keinem Monde, / nach keinem Sternenschein, /
ich schaute nach ihrem Bilde, / nach ihren Augen allein. / Und sahe
sie nicken und blicken / herauf aus dem seligen Bach, / die Blümlein
am Ufer, die blauen, / sie nickten und blickten ihr nach. / Und in den
Bach versunken / der ganze Himmel schien, / und wollte mich mit hinunter
/ in seine Tiefe zieh'n. / Und über den Wolken und Sternen, / da
rieselte munter der Bach / und rief mit Singen und Klingen: / Geselle,
Geselle, mir nach! / Da gingen die Augen mir über, / da ward es
im Spiegel so kraus; / sie sprache: es kommt ein Regen, Ade!/ ich geh'
nach Haus.
Mein! / Bachlein, lass dein Rauschen sein! / Räder, stellt
eu'r Brausen ein! /All' ihr munter'n Waldvöglein, / All ihr munter'n
Waldvöglein, / gross und klein, / endet eure Melodei'n, / durch
den Hain aus und ein / schalle heut'ein Reim allein: / die geliebte
Müllerin ist mein, mein ! / Frühling, sind das alle deine
Blümelein ? / Sonne, hast du keinen hellern Schein? / Ach! so muss
ich ganz allein, / mit dem seligen Worte mein, / unverstanden in der
weiten Schopfung sein. / Bachlein, lass dein Rauschen sein! / Räder,
stellt eu'r Brausen ein! (usw.)
Pause. /Maine Laute hab'ich gehängt en die Wand, / hab'sie
umschlungen mit einem grünen Band, / ich kann nicht mehr singen,
mein Herz ist zu voll, / weiss nicht, wie ich's Reime zwingen soll.
/ Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerzdurft' / ich aushauchen in
Liederscherz, / und wie ich klagte, so süss und fein, / glaub't
ich doch mein Leiden wär' nicht klein. / Ei, wie gross ist wohl
meines Glückes Last, / dass kein Klang auf Erden es in sich fasst?
/ Nun liebe Laute, ruh'an dem Nagel hier! / Und wht ein Lüftchen
über die Saiten dir, / und streift eine Biene mit ihrem Flügeln
dich, / da wird mir so bange, und es durchschauert mich. / Warum liess
ich das Band auch hängen so lang ? / Oft fliegt's um die Saiten
mit seufzendem Klang. / Ist es der Nachtklang einer Liebespein? / soll
es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Mit dem grünen Lautenbande / "Schad um das schöne
grüne Band, / dass es verbleicht hier an der Wandd, / ich hab'
das Grün so gern, / ich hab' das grün so gern!" / So
sprachst du, Liebchen, heut' zu mir ; / gleich knüpf' ich's ab
un send' es dir: / nun hab' das Grüne gern,/ nun hab' das Grüne
gern. / Ist auch dein ganzer Liebster weiss, / soll Grün doch haben
seinen Preis, / und ich auch hab' es gern, / und ich auch hab' es gern.
/ Wei uns're Lieb' ist immer grün, / weil grün der Hoffnung
Fernen blüh'n, / d'rum haben wir es gern, / d'rum haben wir es
gern.
Der Jäger. / Was sucht denn Jäger am Mühlbach
hier ? / Bleib trotziger Jäger, in deinem Revier ! / Hier gibt
es kein Wild zu jagen für dich, / hier wohnt nur ein Rehlein, ein
zahmes, für mich, / und willst du das zärtliche Rehlein seh'n,
/ so lass deine Büchsen im Walde steh'n, / und lass deine klaffenden
Hunde zu Haus / und lass auf dem Horne den Saus und Braus, / und schere
vom Kinne das struppige Haar, / sonst scheut sich im Garten das Rehlein
fürwahr. / Doch besser, du bliebest im Walde dazu, / und liessest
die Mühlen und Müller in Ruh. / Was taugen die Fischlein im
grünen Gezweig? / Was will denn das Eichhorn in bläulichen
Teich? / D'rum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain / und lass mich
mit meinen drei Rädern allein / und willst meinem Schätzchen
dich machen beliebt, / so wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt.
/ Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain, / und brechen in ihren
Kohlgarten ein, / und treten und wühlen herum in dem Feld; / Die
eber, die schiesse, du Jägerheld!
Eifersucht und Stoltz. / Wohin so schnell, so kraus und wild,
mein lieber Bach? / Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger
nach ? Kehr'um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin / für
ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn, / Kehr' um! Kehr' um! Kehr'
um! / Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore steh'n, / mit langem
Halsen nach der grossen Strasse seh'n? / Wenn von dem Fang der Jäger
lustig zieht nach Haus, / da steckt sittsam Kind dem Kopf zum Fenster'n
aus. / Geh, Bächlein, hin und sag'ihr das; doch sag ihr nicht,
/ horst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht; / Sag' ihr: Er schnitzt
bei mir sich eine Pfeit' aus Rohr / und bläst den Kindern schöne
Tänz' und Lieder vor.
Die liebe Farbe. / In Grün will ich mich kleiden, / in
Grüne Tränen weiden: / Mein Schatz hat's Grün so gern
!/ Will suchen einen Zypressenhain, / eine Heide von grünen Rosmarein;
/ Mein Schatz hat's Grün so gern ! / Wohlauf zum fröhlichen
Jagen! / Wohlauf durch Heid' und Hagen ! / Mein Schatz hat's Jagen so
gern. / Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, / die Heide, die heiss'ich
die Liebesnot: / Mein Schatz hat's Jagen so gern ! / Grabt mir ein Grab
im Wasen, deckt mich mit grünem Rasen: /Mein Schatz hat's Grün
so gern ! / Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, / Grún,
alles Grún so rings und rund: Mein Schatz hat's Grün so
gern !
Die böse Farbe. / Ich möchte zieh'n die Welt hinaus,
/ hinaus in die weite Welt; / wenn's nur so grün, so grün
nich wär' / da draussen in Wald und Feld! / Ich möchte die
grünen Blätter all' / pflücken von jedem Zweig, / ich
möchte die grünen Gräser all' / weinen ganz totenbleich.
/ Ach Grün, du böse Farbe du, / was siehst mich immer an /
so stolz, so keck, so schadenfroh, / mich armen, weissen Mann? / Ich
möchte liegen vor ihrer Tür / im Sturm und Regen und Schnee,
/ und singen ganz leise bei Tag und Nacht / das eine Wörtchen:
Ade. / Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schllt! / da klingt ihr Fensterlein!
/ Und schaut sie auch nach mir nicht aus, / darf ich doch schauen hinein.
/ O binde von der Stirn dir / ab das grüne, grüne Band; /
Ade, ade! und reiche mir / zum Abschied deine Hand.
Trock'ne Blumen. / Ihr Blümlein alle die sie mir gab, /
euch soll man legen mit mir in's Grab. / Wie seht ihr alle mich an so
weh, / als ob ihr wüsstet, wie mir gescheh? / Ihr Blümlein
alle wie welk, wie blass? / Ihr Blümlein alle, wovon so nass? /
Ach, Tränen machen nicht maiengrün, / machen tote Liebe nicht
wieder blüh'n, / und Lenz wird kommen, und Winter wird geh'n, /
und Blümlein werden in Grasse steh'n / und Blümlein liegen
in meinem Grab, / die Blümlein alle, die sie mir gab. / Und wenn
sie wandelt am Hügel vorbei / und denkt im Herzen: der meint' es
treu! / Dann Blümlein alle heraus, / der Mai ist kommen, der Winter
ist aus.
Der Müller und der Bach. / Der Müller: / Wo ein treues
Herze in Liebe vergeht, / da welken die Lilien auf jedem Beet; / da
muss in die Wolken der Wollmond geh'n, / damit seine Tränen die
Menschen nicht seh'n; / da halten die Englein die Augen sich zu, / und
schluchzen und singen die Seele zur Ruh.
Der Bach: / Und wenn sich die Liebe dem Schmerz entring, / ein Sterlein,
ein neues, am Himmel erblinkt, / da springen drei Rosen, halb rot und
halb weiss, / die welken nicht wieder, aus Dornenreis; / und die Engelein
schneiden die Flügel sich ab, / und geh'n alle Morgen zur Erde
herab.
Der Müller: / Ach Bächlein, liebes Bächlein, du meinst
es so gut; / ach Bächlein, aber weisst du wie Liebe tut? / Ach
unten, da unten die kühle Ruh! / Ach Bächlein, liebes Bächlein,
so singe nur zu.
Des Baches Wiegenlied. / Gute Ruh, gute Ruh'! Tu' die Augen
zu, / Wand'rer, du müder, du bist zu Haus, / Die treu'ist hier,
sollst liegen bei mir / bis das Meer will trinken die Bächlein
aus. / Will betten dich kühl auf weichen Pfühl / in dem blauen,
kristallenen Kämmerlein. / Heran, heran, was wiegen kann! / Woget
und wieget den Knaben mir ein. / Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grünen
Wald, / will ich sausen und brausen wohl un dich her. / Blickt nicht
herein, blaue Blümelein! / Ihr macht meinem Schläfer die Träume
so schwer. / Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg! / Hinweg, hinweg,
böses Mägdelein, / dass ihn dein Schatten, dein Schatten nicht
weckt! / Wirf mir herein dein Tüchlein fein, / dass ich die Augen
ihm halte bedeckt. / Gute Nacht, gute Nacht! bis alles wacht, / schlaf
aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! / Der Vollmond steigt, der Nebel
weicht, / und der Himmel da oben, wie ist er so weit.
|
La bella molinera.
Caminar. / Al moliner li agrada caminar, / caminar! / Ha de
ser un al moliner / si no té aquest pensament,/ caminar! / De
l'aigua ho hem après, / de l'aigua! / que no, para nit i dia,
/ sempre es deleix per caminar, / l'aigua! / També ens ho han
ensenyat les rodes, / les rodes ! / que mai no es volen deturar, / mai
no es fatiguen de rodar, / les rodes! / Fins les moles tan feixugues,
/ les moles! / dansen en rotllana alegre / i encara voldrien córrer
més, / les moles! / Caminar, caminar, quina joia, / caminar!
/ Senyor amo, i vos, mestressa,/ deu-me llicència per marxar
i caminar! /
Cap a on? / Vaig sentir el murmuri d'un rierol / que neix d'un
broll entre les roques / i per la vall s'escola / fresc i clar com un
cristall. / No sé què va succeir-me, / ni qui em va donar
el consell ; / vaig sentir-me empès a córrer / amb la
vara, riu avall. / Cap avall, lluny i més lluny, / vorejant el
rierol / que murmura més frescós / i és més
clar com més baixem. / És aquest el meu camí? /
Digues, rierol, a on anem? / Amb el teu estrany murmuri / m'has arrabassat
el seny. / Què parlo, jo, d'un murmuri! Un murmuri, no ho pot
ser: / això és el cant de le nimfes / ballant al fons
del corrent. / Que cantin, company, que ressonin; / tu, fes alegre el
teu camí ! En els rierols lumínics / volten rodes de molí.
Atura't! / Veig un molí com fulgura / entre el brancatge
dels verns, entre remors i catúries / romp el xerric de les moles.
/ Benvinguts, ei! benvinguts, / càntics dolços del molí!
/ Quina casa, acollidora! / Les finestres, que fulgents! / I en el firmament
clarós, / aquest sol tan resplendent! Digues, riu estimat, /
aquí em volies portar ?
Agraïment al rierol. / Aquí em volies portar, /
bon amic remorós? / El dring, la teva cançó, /
tenien aquesta intenció? / Fins a la mlinera! / Això deia
el teu dring, / oi que és així? / Fins a tocar del molí!
/ És ella, qui va enviar-te / o ets tu qui m'ha seduït?
/ Com delejo per saber-ho!/ Per ella m'has conduït? / D'una manera
o de l'altra, / em rendeixo a aquest destí; /he trobat el que
buscava,/ m'és igual com hagi estat. / Jo buscava alguna feina,
/ ara en tinc a bastament, / per a les mans, per al cor, / em serà
ben suficient!
En plegar la feina. / Si pogués emprar mil braços
/ mouria, valent, les rodes, / bufaria en les arbredes, / faria voltar
les moles, / i la bella molinera / prou sabria el meu desig. / Però,
que feble és el meu braç! / el que llevo, el que tragino,
/ el que tallo, el que colpejo, / ho faria un bordegàs. / Ara
sec en la rotllana, / en la calma, a l'hora baixa, / i el moliner se'ns
adreça: / "M'ha plagut la vostra feina"; i la dolça
noia ha dit: "Tingeu una bona nit". / Si pogués emprar
mil braços / mouria, valent, les rodes, / bufaria en les arbredes,
/ faria voltar les moles, / i la bella molinera / prou sabria el meu
desig.
El tafaner. / No ho pregunto a les flors,/ no ho pregunto a
cap estrella,/ ells no podrien dar / resposta al meu viu anhel. / No
sóc jardiner, / els estels són massa luny, miraré
si el rierol / pot tranquil.litzar el meu cor. / Oh rierol estimat,
/ que callat estàs, avui! / Només vull saber una cosa,
/ una paraula solament. / Una paraula és si, /l'altra paraula
és no, / totes dues tanquen / el món sencer per a mi.
/ Oh rierol estimat, / com ets misteriós! / No vols dir-me res
de res? Digues, rierol, m'estima?
Desfici. / Ho gravaria a gust en totes les escorces, / faria
senyals en totes les pedres del riu, / ho sembraria en tota fresca marjada
/ amb llavors de créixens, que germinen de seguida, / en qualsevol
full blanc ho escriuria; / el meu cor és teu, i ho serà
sempre! / Ensinistraria un estornell molt jove, / fins que parlés
amb plena claredat, / fins que parlés amb el meu to de veu /
i amb el mateix negui ardent que tinc al cor, / llavors cantaria a la
finestra d'ella, amb clara veu: / el meu cor és teu, i ho serà
sempre! / Amb un alè ho faria saber a l'oreig de l'alba, / voldria
murmjrar-ho al bosc que es deixondeix; /Oh! si el meu amor resplendia
en totes les poncelles! /De tot arreu els volaria la sentor cap a ella!
/ Vosaltres, les ones, no podrieu moure altra cosa que les moles? /
El meu cor és teu, i ho serà sempre! / Pensava que se
m'endevinava als ulls, / s'haurien de veure cremar les meves galtes,
/ ho hauria de dir la meva boca closa, / tan sols una alenada hauria
de ser-li un missatger molt clar, / però ella no s'adona del
meu callat desfici: / el meu cor és teu, i ho serà sempre!
Salutació matinal. / Bon dia tinguis, bella molinera!
/ Per què gires el cap tot d'una, / com si tinguessis por d'alguna
cosa ? / Així t'amoina la meva salut? / Així et destorba
un sol cop d'ull? / Llavors, hauré d'anar-me'n. / Deixa'm tan
sols, de lluny estant, / que adreci els ulls al finestral, / de lluny,
de lluny estant! / Bell cap daurant, surt al balcó! / I despuntin
a través de la portada / els raigs de llum primera de l'albada.
/ Ullets emboirats de son, / flors que torba l'ocellada, / Per què
defugiu el sol ? / Tant us va ser la nit galana, / que ara us tanqueu
i en plor gireu / el cap, vers la tranquil.la estança? / Desfeuvos
ja del vel dels somnis, / lleveu-vos frescos, plens de joia, / al matí
blanc i dinival! / Al cel, l'alosa bat les ales / i, al fons del cor,
una veu clama / amor, tristor i malastrugança.
Les flors del moliner. / Als marges del riu, hi neixen tot de
flors / que esguarden amb mirada blava i clara; / el rierol és
bon amic del moliner / i li ensenya els ulls balu cel de l'estimada;
/ per això són les meves flors amades. / Al peu de la
finestra d'ella, espesses, / hi plantaré les flors del rierol
; / allà us li adrecereu, en el silenci, / quan faci capcinades;
/ així fareu servei a mes pensades. / I quan tanqui els ullets
/ i dormi en dolça pau serena, / digueu-li a sota veu, com en
un somni, / que , tot dormint, tingui present la meva ofrena ! / Així
us avindreu amb més pensades. / I quan obri els porticons, a
la bona hora, / mireu enlaire vers l'amada; / i en els vostres ulls
seran rosada les llàgrimes / que al damunt vostre hauré
plorades.
Pluja de llàgrimes. / Sèiem a pler, en companyia,
/ a l'ombra fresca dels verns, / miràvem en harmonia / el corrent
sonor del riu! / La lluna, també amb nosaltres, / i estrelles
darrera seu, / s'emmirallaven plegades / en aquell espill d'argent.
/ No vaig fer esment de cap lluna / ni del fulgor del riu estels, /
mirava només la imatge / i els ulls d'ella, solament. / Movia
el ca, les parpelles, / en l'aigua del riu astruc, / i les flors blaves
dels marges / li tornaven la salut. / I en el llit del rieró
/ el cel va trobar-hi un cau, / i feia per emportar-se'm / cap al fons
d'aquella frau. / I damunt núvols i estels / el riu corria amb
afany, / i em deia amb cants i gatzara, / "Vine, vine amb mi, company!".
/ Llavors vaig rompre a plorar / i el mirall va enterbolir-se, / ella
va dir: "Vol ploure, adéu! / cap a casa he de tornar".
Meva! / Calla , rierol, el teu murmuri! / Moles, deixeu de grinyolar!
/ Ocells remorosos de l'arbreda, / grans i petits, / deixeu tota melodia,
/ i a través del boscatge / soni avui només un crit: /
l'estimada molinera és meva, meva! / Primavera, no tens encara
més flors? / Sol, no tens una llum més clara? / Ah! Tot
sol he de romandre / amb els mots meravellosos, / incomprés,
enmig de l'ampla creació? / Calla, rierol, el teu murmuri ! /
Moles, deixeu de grinyolar! (etc.)
Pausa. / He penjat el llaüt a la paret / i hi he fet un
llaç, amb una cinta verda, / ja no puc cantar, el meu cor és
tan ple / que no puc posar en versos tant d'amor. / El meu anhel, que
abans era dolor, / ha esdevingut un hàlit i una cançó
de joia,/ i això que, pel meu plany, de tan fina dolçor,
prou em pensava que era profunda la tristor. / Tan gran és ara
el pes de la meva gaubança / que cap cançó a la
terra no li daria estança. / Doncs, estimat't llaüt, reposa
penjat d'aquesta tija, / i si un airet venia a amanyagar les teves cordes,
/ o si una abella et fregava amb les ales, / tot jo de por tremolaria.
/ Per què deixo la cinta penjada tan de temps? / Entre les cordes
voleia i sospira ensems, / És el cant nocturn d'altres afliccions
? / Potser és el preludi de noves cançons?
Amb la cinta verda del llaüt. / "Quin greu que la
bella cinta verda / es descoloreixi a la paret, / m'agrada tant el verd,
/ m'agrada tant el verd. / Així m'has parlat avui, estimada;
/ he desfet la cinta i te l'he donada: / tingues el verd que t'agrada,
/ tingues el verd que t'agrada. / Tu creus que el color blanc és
el millor, / però has de tenir, també pel ver, admiració,
/ a mi també m'afalaga, / a mi també m'afalaga. / Perquè
el nostre amor és sempre verd, / i verd és el camí
de l'esperança, / per això el verd ens agrada, / per això
el verd ens agrada.
El caçador. / Què cerca el qui caça prop del molí?
/ Roman al teu clos, caçador infleiç ! / Aquí no
hi ha bèstia que puguis tirar, / només un isard, tot manyac,
per a mi. / I si és que vols veure el meu dolç cabirol,
/ ajeu l'espingarda i apropa't tot sol, / els gossos cridaires, estaca'ls
al mas, / que el corn no proclami la ruta que fas, / afaita't la brba
eriçada que et creix, / si no espantaràs mon isard al
forest. / Millor serà , encara, si al marge romans / i el moliner
deixes que tingui descans. / Un peix, què hi faria dalt d'un
estroncany? / i un pobre esquirol al bell mig d'un estany? / Doncs,
queda't al bosc, alterós caçador, / i deixa'm que faci
la feina amb amor; / si vols que t'aculli el meu tendre tresor, / et
diré la cosa que torba el seu cor: / les feres que surten del
bosch a la nint, / i es fiquen a l'horta per fer brogit, / garfinyen
i urpegen per tot caminoi; / fulmina les feres, galdós heroi!
Gelosia i orgull. / On vas, rabent i desficiós, rierol
amat? / El caçador desvergonyit empaites, aïrat? / Torna,
torna i blasma abans la molinera / per sa natura indiferent, feble i
lleugera, / torna, torna, torna! / Plantada a l'hora baixa a la porta
del molí, / no la vas veure, ahir, com fitava el camí
? / Quan de la caça torna alegre el caçador, / cap noia
amb seny no treu el cap pel finestró. / Fes cap a ella, rierol,
i digues-li... no diguis res, / em sents ? ni una paraula d'allò
que em té corprés; / digues només: una flauta s'ha
tallat a la canyada / i en treu cançons i balls per la mainada.
El color predilecte. / De color verd em vestiré, / del
verd propi del desmai: / al meu tresor li agrada tant el verd! / Buscaré
una arbreda de xiprers, / colliré bon romaní als verders;
/ al meu tresor li agrada tant el verd! / Endavant, a la cacera! / endavant,
per boschs i prades ! / al meu tresor li agrada tant el verd! / La fera
que encalço s'anomena mort, / les prades on caço són
desig d'amor: / al meu tresor li agrada la cacera!/ Obriu la sepultura
al mig d'un camp, / cobriu la meva tomba amb verd agram: / al meu tresor
li agrada tant el verd! / Ni una creu negra, cap pom de flors, / només
el color verd per al meu repós: / al meu tresor li agrada tant
el verd!
El color malèvol . / M'agradaria llancar-me món
enllà, / enllà per l'estesa del món; / si no fos
que són verdes, tan verdes, / per tot, prades i arbredes! / Voldria
despullar totes les branques / de les fulles verdes, / voldria que,
commosa pel meu plor, / tota herba es tornés pàl.lida
de mort. / Ah verd, malèvol color verd, / com goses esguardar-me
maliciós, / sorneguer, content de la desgràcia / d'un
home tan desventurat! / Voldria jeure davant el teu poral , / en la
tempesta, el vent i la nevada, / per cantar fluix, al vespre i a l'albada,
/ només el mot: adéu-siau! / Oïu, quan soni al bosc
un corn de caça, / ressonarà en la seva finestrella; /
i encara que no vulgui atalaiar qui passa, / jo prou esguardaré
cap a ella, / Vulgues ara descenyir del front / la cinta verda enllaçada;
/ adéu, adéu, estén només la mà /
i dóna'm la benamada.
Flors marcides. / Les flors que ella va donar-me / al meu costat
heu d'enterrar-les. / Amb quina pena m'esguardeu, flors, / potser coneixeu
les meves desventures? / Que seques i marcides us heu tornades, / flors,
i d'on ve que sou mullades? / Ai! les llàgrimes no fan verdejar
el maig / ni desperten l'amor mort del seu desmai; / vindrà la
primavera, se n'anirà l'hivern, / i creixeran les flors entre
l'herbei; / i hi haurà flors al meu sepulcre, / les flors que
ella va donar-me. / I quan passi, fent camí, pel pujolar, / i
pensi per dintre seu: "Em va estimar" , / les flors rebrotaran
altra vegada, / i haurà arribat el maig, després de la
hivernada.
El moliner i el rierol. / El moliner: / Quan un cor es consumeix
d'amor fidel, / els lliris es marceixen en tots el jardins; / la lluna
s'amaga al darrera dels núvols, / perquè ningú
no pugui veure-la plorar; / i els àngels abaixen els ulls, /
sangloten i exhorten al darrer descans.
El rierol: / I quan del dolor l'amor s'allibera, / brilla en el cel
una nova estrella; / i neixen tres roses, mig blanques mig roges, /
tres roses que mai no s'hauran de marcir; / i es treuen les ales tots
els angelets, / per baixar a la terra cada matí.
El moliner: / Ah rierol, estimat rierol, ho fas pel meu bé,
/ però, saps , tal vetada, què vol dir estimar? / A sota,
aquí a sota, hi ha el plàcid repòs, / canta, rierol,
fins que m'adormi al teu redós.
Cançó de bressol del rierol. / Bona nit, bona
nit, tanca els ulls. / Caminant, cansat has arribat a casa. / Aquí
jeu l'amor, descansa a prop meu /fins que el mar s'empassi les aigües
del riu. / Jo et bressaré en un coixí tou i frescós,
/ en les petites cambres de cristall tot blau, / veniu, les ones, veniu
a gronxar-lo, / gronxeu el minyó i cobriu-lo de pau. / Quan un
corn de caça soni des del bosch, / xiularé i bramaré
per allunyar la nosa. / No traieu el cap, vosaltres les flors, / que
dureu malsons a qui dorm i reposa. / Fuig de la ruta que porta al molí,
allunya't d'aquí, maligna donzella, / que fins la teva ombra
el minyó desvetlla! / Tira'm solament el mocador fi / per tal
que els seus ulls pugui protegir. / Bona nit, bona nit, fins que tot
es desvetlli, / dorm les alegries, dorm les desventures!/ La lluna s'aixeca,
la boira s'escampa, / i el cel, allà dalt, que és lluny
de nosaltres.
|
Due pupille amabili / m'han
piegato il core / e se pietà non chiedo / a quelle luci belle /
per quelle, si, / io moriró d'amore. |
Dues pupil·les amables / m'han empresonat
el cor / si no demano pietat / a aquesta llum tan bella / per qui, si,
/ jo moriré d'amor. |
Ecco quel fiero istante,
/ Nice, mia Nice, addio, / Come vivró, ben mio, / così lontan
da te? / Io vivrò sempre in pene, / io non avrò più
bene / e tu, chi sa se mai / ti soverrai di me! / Ecco quel fiero... |
Heus aquí l'instant cruel, / Nice, Nice meva,
adéu, / Com viuré, el meu bé, / tan lluny de tu?
/ Viuré sempre en la pena, / sense tenir benestar / i tu qui sap
si mai més / t'enrecordaràs de mi! / Heus aquí... |
El grillo è
buon cantore che tiene /longo verso. Dalle, beve, grillo, / canta. El
grillo è buon cantore. / Ma non fa come gli altri uccelli / come
li han cantato un poco / van'de fatto in altro loco / sempre el grillo
sia pur saldo. / Quando fa maggior el caldo / allor canta sol per amore. |
El grill és bon cantor i té
un llarg / crit. Au, va, grill, canta. / El grill és bon cantor.
/ Però no fa com els altres ocells / que quan han cantat una mica
/ van desseguida cap a un altre lloc. / En canvi el grill s'està
sempre quiet. / Quan fa més calor / aleshores canta sol per amor. |
Era Güellera.
/ A era mia güellera / Ûa cançún lhi /
vull cantar / Enta quen sapies penes / Quem volen / acabar
/ E num siguis ingrata / É oditme si o nú / Un / pûnet
vulia ju e nu, e nu, e nu / Oh que xarmanta / neres / Quan nha
dies ûn noc / E ju que et / contemplaua / At darré dun
arroc / Qui senturnesse / abella / Enta aná de flú
en flú / Un pûnet vulia ju e / nu, e nu, e nu / Bremba-ten
quan suliem / Nostres /güelles mesclar / E at maitin quan anauem
/ Ta ana les pasturar / Et dia dun uratge / Ta sauvéc et
ton / pastú / Un pûnet vulia ju e nu, e nu, e nu / Bremta
/ ten daquet dia / Quet lup te hi arribec / Sautéc
at / miei des güelles / E te ies esbarriquec / E daquet / gran
sauvatge / Te sauvéc et ton pastú.
|
La pastoreta. / A la meva pastoreta
/ una cançó / li vull cantar / perquè sàpiga
les penes / que / em volen acabar / I no em siguis ingrata / i diguem
sí o no. / Jo volia un petó i no, i no, i / no / Oh que
encisadora estaves / quan duies un / ram de flors / i jo et contemplava
/ des de / darrere dun roc / Qui es tornés abella / per /
anar de flor en flor / Jo volia un petó i no, i no, i / no / Recordat
quan solíem / barrejar els / nostres ramats / I al matí
quan anàvem / a /portar-los a pasturar / El dia dun oratge*
/ per / salvar el teu pastor / Jo volia un petó i no, i no, / i
no / Recordat daquell dia / que el llop hi va / arribar /
Va saltar al mig dels ramats / i te les / va dispersar / I daquell
gran salvatge / et va salvar el teu pastor.
|
Es ist ein Ros'
entsprungen / aus einer Wurzel zart, / wie uns die Alten sungen, /
von Jesse kam die Art / und hat ein Blümlein bracht / mitten im kalten
Winter, / wohl zu der halben nacht.
Das Röslein, das ich meine, / davon Jesaias sagt, / hat uns gebracht
alleine / Marie, die reine Magd. / Aus Gottes ewgem Rat / hat sie ein
Kind geboren, wohl zu der halben Nacht. |
Un roseret eixia. D'una tendra branca / Ha brollat una rosa.
/ Com ens cantaven els vells, / De Jesús procedia el llinatge.
/ En mig del fred hivern, / Ens ha portat una petita flor, / Tot just
a mitjanit.
La flor és tan petita, / I és tan dolça la seva
olor, / Amb la seva clara resplendor / Allunya la foscor. / Home i Déu
vertader, / Allibera'ns de totes les penes, / I salva'ns del pecat i
de la mort
|
Esti dal. / Erdö mellet estvélëdtem
/.Subám fejem alá tëttem,/Öszszetëttem
két kezemet /Úgy kértem jó Istenëmet:
Én Istenëm, adjál szállást,/ Már
mëguntam a járkálást,/A járkálást,
o bujdosást,/Az idegën földön lakást./
Adjon Isten jó éjszakát,Küldje hozzám
szent angyalát,Bátorítsa szívünk álmát,Adjon
Isten jó ejszakát.
|
Cançó de la nit. /La foscor
de la nit m'ha sorprés a prop del bosc./He posat l'abric sota el
meu cap,/he juntat les meves mans,/per resar així al Senyor:
Oh Senyor, dóna'm un lloc per dormir,/estic cansat de vagar,/caminant
sense parar, amagant-me,/vivint en terra estranya.
Que el Senyor em doni una bona nit,/que m'enviï un àngel sagrat,/que
encoratgi els somnis dels nostres cors,/que el Senyor em doni una bona
nit. |
Filius Prodigus. Primera part.
(Narrator). Homo quidam duos habebat filios / quorum junior paterna
domo discedere volens, / peregre profecturus, patri suo sic locutus
est: /
(Filius prodigus). Pater, pater mi, / da mihi portionem substantiae
quae me contingit, / cupio enim longius ire ac peregrina.
(Chorus). Accepta ergo apatre suo / portione substantiae / profectus
est in longinquam, longinquam regionem, / ubi brevi coepit egere, /
quia erat ibi dira fames, / et vivendo, vivendo luxuriose, /ja dissipaverat,
omnem substantiam suam. / Atque gravi pressus egestate, / ad se reversus,
voce lacrymabili / sic lugebat in amaritudine animae suae, / sic, sic
lugebat, dicens:
(Filius prodigus). Quanti, quanti mercenarii in domo paris mei / abundant
panibus, ego autem / miseriarum angustiis confectus hic fame pereo,
morior. / Quid agam, quome vertam? / Surgam ergo, ad patrem redibo ut
me revertentem / et poenitentem miserrtione, / commotus excipiat.
(Narrator). Surrexit igitur rediit, rediit domum suam / atque patris
genibus supplex provolutus, / sic lamentabatur gemens acdicens:
(Filius prodigus). O clemens, O pie pater mi, / peccavi in coelum et
coramte, / non sum dignus vocari filius tuus, non. / Erravi, sicut ovis
quae periit. / Erue me de lacu miseriae / et de luto faecis,/ eripe
animam meam de necessitate et angustia, / et fac me sicut unum de mercenariis
tuis,/quia ego miser, / non sum dignus vocari filius tuus.
(Pater et filius prodigus). (Pater). Accede, fili mi, /accede ad caros
patris tui amplexus, / ut blanda tibi praebeam, / ut blanda tibi praebeas
oscula pacis. / (Filius Prodigus). Accedo, pater mi ad caros patris
mei amplexus, / ut blanda mihi praebeas / oscula pacis.
(Pater). Cito, cito, afferte stolam primam, / induite illum, ferte,
ferte anulum, / date illi calceamenta, / occidite, saginatum vitulum,
/ comedamus cum eo / et epulemur laetantes.
(Chorus). Sumite tympana, psallite buccina / et laeti sonantibus modulis
sociemus cantica, / quia filius mortuus revixit. / Sumite tympana, psallite
buccina / et laeti sonantibus modulis sociemus cantica, / quia ille
qui perierat inventus est.
(Filius prodigus). Gratias ergo, gratias tibi, / carissime pater, dulcissime
pater et clementissime, / posuistime in domorefectionis, / collocasti
me in loco pascuae / et ubertatis ubi mihi nihildeerit. / Me penitentem
suscepisti, / me pereuntem collegisti, / me mortuum suscitasti.
(Pater). Eia, eia quid moramur, / quid cunctamur? Jam vestes jucumditatis
induxis filius meus, / jam accepit anulum, data sunt illi calceamenta,
/ assatus est saginatus vitulus, / comedamus cumeo et epulemur laetentes.
Segona part.
(Narrator). Filius autem senior rediens ex agro, / audiens haec omnia,
/ atque sciens cuncta quae fiebant, / voce quaerula sic patrem suum
alloquitur:
(Filius senior). Pater mi, ecce ego, filius tuus senior totannis servio
tibi. / Mandatis tuis semper obtemperavi / et haedum mihi nunquam desisti
/ ad epulandum cum amicis meis, / fratri autem meo juniori, / qui substantiam
suam luxuriose vivendo / totam devoravit, dedisti vitulum saginatum.
/ Mihi autem totannis servienti tibi nihil, / nihil unquam dedisti.
(Pater). Fili mi, tu semper mecum es, et omnia mea sunt tua. / Epulari
ergo oportebat et gaudere quia frater tuus junior / mortuus erat et
revixit, / perierat et inventus est. / Tu vero fili mi, tu semper mecum
es, / et omnia mea tua sunt.
(Pater et Filius senior). Epulari ergo oportebat et gaudere cum eo.
/ Comedamus, epulemur, comedamus et laetemur cum eo.
(Chorus). Gratias tibi Deus clemens, / grias tibi Pater misericors,
/ gratias tibi , gratias immortales / qui errantes dirigis in viam rectam.
/ Pater misericors qui peccantes vocas ad veniam, / et errantes dirigis
in viam rectam.
|
Fill pròdig. Primera part. Narrador.
Un home tenia dos fills, / un d'ells, el jove, que volia abandonar la
casa paterna /desitjant sortia a fora, va parlar així al seu pare:
Fill pròdig. Pare , pare meu / dona'm la part de l'herència
que em pertoca, / desitjo marxar lluny i peregrinar.
Cor. Acceptada doncs del seu pare / la part de riquesa / va marxar
lluny de la seva regió. / En poc temps va començar a gastar
/ i quan vingué temps de fam, / vivint luxiriosament ja s'havia
gastat tota la seva riquesa. / Pressionat per la seva necessitat / va
pensar de veu i de paraula i tornant en si mateix, / en l'amargura plorava
i així per l'amargor de la seva ànima, / així és
, així plorava de paraula i en llàgrima, així plorava,
dient:
Fill pròdig. Quants treballadors a casa del meu pare / tenen
pa i jo no obstant / pres d'angoixa per la misèria, em moro de
gana. / Que faré per retornar ? / M'aixecaré, tornaré
davant del meu pare / per penedir-me / i que es commogui de compassió.
Narrador. Es va aixecar, va retornar a casa seva / i agenollat suplicava
al seu pare / i lamentant-se i planyent-se deia:
Fill pròdig. O pare bondadós / he pecat contra el cel
i contra vós, / no sóc digne de ser nomenat fill vostre.
/ Estava extraviat com l'ovella que perd el camí. /Treieu-me
de la meva misèria / i del dol que porto a la cara, /allibereu
la meva ànima de la necessitat i de l'angoixa / i feu-me com
un més dels vostres servents, / perquè jo no sóc
digne / de ser nomenat fill vostre.
Pare. Vine, fill meu, / vine a la casa del pare i abraça el
teu pare / i com a obsequi agradable per a mi, fes-me la besada de la
pau.
Pare. De pressa porteu un vestit elegant, / vestiu-lo i poseu-li un
anell, / doneu-li sabates, / mateu un vedell, / mengem amb ell / i celebrem-ho
contents.
Cor. Agafeu els timbals i feu sonar les trompetes, / ajuntem els nostres
càntics fent sonar contents els instruments, / perquè
el meu fill mort ha reviscut. / Agafeu els timbals i feu sonar les tromptetes,
/ ajuntem els nostres càntics fent sonar contents els instruments,
/ perquè aquell qui s'havia perdut ha estat trobat.
Fill pròdig. Gràcies, gràcias a vós / estimat
pare, dolcíssim pare / i clementíssim, / m'heu portat
a una casa per reflexionar i curar-me. / M'heu posat en un lloc de festa,
/ i de molta abundància on a mi res em faltava. / En el meu penediment
m'heu acceptat, / quan em perdia m'heu recollit, d'una mort segura m'heu
tornat a la vida.
Pare. Va, va no ens demorem, / posa't el vestit i alegrat fill meu,
/ pren l'anell, posa't les sabates, / el vedell ja ha estat rostit,
/ mengem, mengem amb ell i celebrem-ho contents amb un banquet.
Segona part. Narrador. El fill gran, tornant del camp, / sentint tots
aquests sons / i comprovant que tots estaven de festa, / amb veu queixosa
va dir al seu pare:
Fill gran. Pare meu, aquí em teniu, el vostre fill gran que
tants anys fa que us serveix. / Sempre he obeït els vostres manaments
/ i mai no m'heu donat ni un cabrit / per menjar amb els meus amics,
/ en canvi a aquest germà meu més jove / que ha devorat
els vostres béns portant una vida luxuriosa, / li heu donat el
vedell més gras. / A mi, que us he servit tots aquests anys /
no m'heu donat res.
Pare. Fill meu, fill meu, tu sempre has estat amb mi, i totes les coses
meves són teves. / Menja doncs perquè convé celebrar-ho
i alegrar-se, / perquè el teu germà més jove /
era mort i ha reviscut, / s'havia perdut i ha estat retrobat. / Tu veritable
fill meu, sempre has estat amb mi, / i totes les coses meves son teves.
Pare i fill senior. Mengeu doncs perquè convé celebrar-ho
i alegrar-se amb ell. / Mengem, celebrem-ho amb abundància, mengem
i alegrem-nos-en amb ell.
Cor. Gràcies a tu Déu clement, / gràcies a tu
pare misericordiós, / gràcies, gràcies a tu, gràcies
immortals, / perquè els qui van errats els portes pel camí
recte. / Pare misericordiós, que els pecadors els tornes a cridar
que vinguin / i els qui van errats els portes pel camí recte.
|
Follow me, sweet
love. / Follow me, sweet love and soul's delight. / Or else by my exile
my soul is sever'd quite ;/ My hand, my heart, my faith, my love, my life,
/ my life is thine. / O save thine own if thou wilt not do mine. |
Segueix-me, dolç amor i delícia
de l'ànima. / O sinó en el meu exili la meva ànima
es trencaria. / La meva mà, el meu cor, la meva fe, el meu amor,
/ la meva vida és teva. / Oh, salva la teva pròpia vida
si així no malmets la meva. |
As froles
do romeo, que xurden do val o mencer, son hoxe froles azules,
E mañán, serán mel, serán mel. Xilgaro pintureiro
de pico roxo, que vas de ponla en ponla, de toxo en toxo. Eu non sei si
teus trinos son ledicia ou son pranto, cando mimoso arrulas con bicos
ou namoras cos teus cantos. E no morno sol da tardiña, nos pinales
rexoubadores, asubian segredas notas, rechouchia de paxariños marmuradores.
|
Las flores de romero, que brotan del
valle al amanecer, son hoy flores azules y mañana serán
miel serán miel. Jilguero de colorines y de pico rojo, que vas
de rama en rama, de tojo en tojo. Yo no se si tus trinos son alegria o
son penas, cuando mimoso arrullas con besos o enamoras con tus cantos.
Y en el crepúsculo sol de la tarde, en los verdes pinares, silban
secretas notas, regocijo de pajaritos murmuradores. |
Gaudeamus igitur
/ Juvenes dum sumus, / Post jucundam juventutem, / Post molestam senectutem,
/
Nos habebit humus.
Ubi sunt qui ante nos / In mundo fuere? / Adeas ad inferos, / Transeas
ad superos, / Hos si vis videre.
Vivat Academia, / Vivant professores. / Vivat membrum quodlibet, / Vivant
membra quaelibet, / Semper sint in flore. |
Així, doncs, disfrutem, / mentre
joves siguem, / després d'una joventut en festa, / després
d'una vellesa molesta / a la terra a parar anirem.
On són els qui el món / habitaren abans que nosaltres? /
Baixa a les profunditats, / puja als llocs superiors, / i si els vols
veure els veuràs.
Que visqui l'acadèmia, / que visquin els professors, / que visquin
els alumnes, / que visquin les alumnes, / sempre com una flor. |
Gia torna a
rallegrar l'aria e la terra / Il giovenetto April carco di fiori / Il
Mar s'acqueta, il giel fugge sotterra / Scherzan le vaghe Ninfe e i lor
Pastori / Tornan gli aucelli a l'amorosa guerra, / Lieti a cantar nei
matutini albori / Et io piango la notte e son dolente, / Tosto che'l sol
si scopre in Oriente. |
Ja torna a portar alegria a l'aire i
a la terra / El jove Abril carregat de flors. / Març calma el cel
i s'enfuig sotaterra. / Juguen les gracioses nimfes i els seus Pastors,
/ Reprenen els ocells la seva amorosa guerra / Contents de cantar les
primeres clarors de l'alba. / I jo ploro la nit i em lamento / des de
que el sol apareix a l'Orient. |
Heilige Nacht,
heilige Nacht! / Nacht der unendlichen Liebe! / Dass uns dein Segen verbliebe,
/ Wirst du uns wiedergebracht,
Heilige Nacht, heilige Nacht, heilige Nacht!
Heilige Nacht, heilige Nacht! / Lass uns im Erdengedränge /
Tönen der Engel Gesänge / Bis unser Christtag erwacht, / Heilige
Nacht, heilige Nacht, heilige Nacht!
|
Santa nit, santa nit! / Nit d'amor infinit! / Que ens conserva
la teva benedicció, / Tu ens retornaràs, / Santa nit,
santa nit, santa nit.
Santa nit, santa nit! / Deixa'ns entre la multitud dels humans / Ressonar
els cants dels àngels / Fins que arribi el nostre Nadal, / Santa
nit, santa nit, santa nit!
|
Hodie Christus natus
est; / hodie Salvator apparuit; / hodie in terra canunt Angeli, laetantur
Archangeli; / hodie exsultant justi dicentes; / Gloria in excelsis Deo,
alleluia.
|
Avui Crist és nat; / avui ha aparegut el Salvador;
/ avui canten els Àngels a la terra i s'alegren els Arcàngels;
/ avui salten de goig els justos tot dient; / glòria a Déu
a dalt del cel, al.leluia. |
Hor ch'el ciel e la terra
el vento tace / E le fere e gli augelli il sonno affrena / Notte il carro
stellato in giro mena / e nel suo letto il mar senz'onda giace / Veglio,
penso, ardo, piango e chi mi sface / sempre m'e innanzi per mia dolce
pena. / Guerra è il mio stato d'ira e di duol piena / e sol di
lei pensando ho qualche pace. |
Quan el cel i la terra callen / i les bèsties
i els ocells somnien, / la nit passeja el seu carro estrellat / i la mar
reposa en el seu llit, immòbil. / Jo vetllo, penso, cremo, ploro
/ i aquella que em toruta està sempre / davant dels meus ulls,
per la meva dolça pena. / La guerra està dins meu, plena
de ràbia i de dolor, / i només pensant en ella jo trobo
la pau. |
In stiller nacht, zur ersten
wacht / ein stimm begunnt zu klagen / der Nacht'ge wind hat süs und
lind / zu mir den klang getragen / von herbem leid und traurigkeit / Ist
mir das herz verflossen / die blümelein, mit tränen rein / hab'ich
sie all'begossen / der Schöne mond will untergahn / für leid
nicht mehr mag scheinen / die Sternelan ihr glitzen stahn / Mit mir sie
wollen weinen / kein vogelsang noch freudenklang / man höret im dem
lüften / die wilden tier' traur'n auch mit mir/ in Steinen und in
kilften / |
En nit tranquil.la, en la primera vetlla / una veu
començà a sonar / El vent nocturn, dolç i suau /
m'ha portat el so / De gran pena i de tristesa / està desfet el
meu cor / Les floretes amb llàgrimes pures / les he regat a totes.
/ La bonica lluna es vol pondre / per a la pena no vol brillar / les estrelletes
paren de resplendir / ja que volen plorar amb mi / Cap cant d'ocell o
so alegre / s'escolta pels aires / les bèsties salvatges s'entristeixen
amb mi / en roques i cavernes. |
Jephte.Historicus (contralt): Cum vocasset
in proelium / filios Israel rex filiorum Ammon et verbis Jephte / acquiescere
noluisset, factus est super Jephte / Spiritus Domini, et progressus
ad filios Ammon / votum vovit Domino dicens:
Jephte (tenor): Si tradiderit Dominus filius Ammon / in manus meas,
quicumque primus de domo mea / accurrerit mihi, offeram illum Domino
in /holocaustum. /
(Cor a 6 v.): Transivit ergo Jephte ad filios / Ammon, ut in spiritu
forti et virtute Domini / pugnaret contra eos. /
(Cor a 2 v.): Et clangebant tubae, et personabant / tympana, et proelium
commissum est adversus Ammon. /
(Baix) : Fugite, fugite, cedite, cedite, impii, / perite, gentes ;
occumbite in gladio, Dominus exercituum in proelium surrexit, et pugnat
/ contravos. /
(Cor a 6 v. ) : Fugite, cedite, impii; corruite, et in furore gladii
dissipamini.
Historicus (Soprano) : Et percussit Jephte viginti civitates Ammon
plaga magna nimis.
(Cor a 3 v. ): Et ululantes filii Ammon facti sun / coram filiis Israel
humiliati. /
Historicus (Baix): Cum auter victor Jephte in / domun suam reverteretur,
occurrens ei unigenita / filia sua cum tympanis et choris praecinebat:
/
Filia (soprano): Incipite in tympanis, et psallite / in cymbalis, Hymnum
cantemus Domino, et modulemur / canticum. Laudemus regem coelitum, laudemus
belli / principem, qui filiorum Israel victorem ducem reddidit. /
(Cor a 2 v.): Hymnum cantemus Domino, et modulemur conticum, qui dedit
nobis gloriam et Israel victoriam.
Filia (soprano): Cantate mecum Domino, cantate omnes populi, laudate
belli principem, qui nobis dedit gloriam et Israel victoriam.
(Cor a 6 v.): Cantemus omnes domino, laudemus belli principem qui dedit
nobis gloriam et Israel /victoriam.
Historicus (contralt) : Cum vidisset Jephte, qui/ veotum Domino voverat,
filiam suam venientem in/ occursum, prae dolore et lachrimis scidit
/ vestimenta sua et ait:
Jephte (tenor): Heu, mihi! filia mea ; heu, decepisti / me, filia unigenita
; et tu pariter, heu filia / mea, decepta es.
Filia (soprano): Cur ego te, pater, decepi, et cur ego, / filia tua
unigenita, decepta sum?
Jephte (Tenor): Aperui os meum ad Dominum, ut /quicumque primus de
domo mea occurrerit mihi, / offeram illum Domino in holocaustum: Heu
mihi! / filia mea; heu, decepisti me, filia unigenita; et / tu pariter,
heu, filia mea, decepta es.
Filia (soprano): Pater mi, si vavisti votum Domino,/ reversus victor
ab hostibus, ecce ego filia tua / unigenita, offero me in holocaustum
victoriae / tuae. Hoc solum, pater mi, praesta filiae tuae / unigenitae
ante quam moriar...
Jephte (tenor): Vade, filia, vade, filia mea / unigenita, et plange
virginitatem tuam. /
(Cor a 4 v.) : Abiit ergo in montes filia Jephte, / et plorabat cum
sodalibus virginitatem suam / dicens:
Filia (soprano): Plorate, colles; dolete, montes, et in /afflictione
cordis mei ululate.
Echo (Cor a 2 v.): Ululate.
Filia (soprano): Ecce moriar virgo, et non potero morte / mea meis
filiis consolari. Ingemiscite silvae, / fontes et flumina; in interitu
virginis / lachrimate.
Echo (Cor a 2 v. ) : Lachrimate.
Filia (soprano ) : Heu me dolentem! In laetitia populi, / in victoria
Israel et gloria patris mei; ego sine/ filiis virgo, ego filia unigenita
moriar, et non / vivam! Exhorrescite, rupes; obstupescite colles; valles
et cavernae, in sonitu horribili resonate./
Echo (cor a 2 v.): Resonate.
Filia (soprano): Plorate, filii Israel, plorate / virginitatem meam;
et Jephte filiam unigenitam in / carmine doloris lamentamini.
(Cor a 6 v.): Plorate, filii Israel; plorate, / omnes virgines, et
filiam Jephte unigenitam in carmine doloris lamentamini.
|
Jephte. / Havent exhortat els fills d'Israel al combat i no
/ havent escoltat els ammonites les paraules de / Jeftè, l'esperit
de Jahvè es posà sobre Jeftè que / va fer un vot
a Jahvè , tot dient:
/ Si el Senyor posa a les meves mans els fills / d'Ammon, aquell qui
primer surti de casa per / rebre'm victoriós, l'oferiré
al Senyor en /holocauste.
Jeftè va passar cap a terra dels ammonites i amb /esperit fort
i la virtut del Senyor, lluità contra ells.
I sonaven les trompetes i ressonaven els timbals, / i començà
la batalla contra Ammon. /
Fugiu, retireu-vos, impius, moriu, gentils; sucumbiu en la batalla;
el senyor dels exèrcits s'aixeca en combat i lluita contra vosaltres.
Ensorreu-vos i / entre la bogeria de les espases, disperseu-vos.
I Jeftè va atravessar 20 ciutats del pais d'Ammon. / I gemegaven
els fills d'Ammon que van quedar /humiliats davant dels insraelites.
Quan Jeftè victoriós va tornar a casa seva, sortí
a rebre'l la seva única filla que dansava amb cançons
i timbals:
Comenceu amb els timbals i toqueu els cimbals, / canteu himnes al Senyor
i modulem càntics. Lloem els prínceps de la guerra que,
als fills / d'Israel, els victoriosos cabdills ens ha restituït.
Cantem himnes a Jahvé i modulem càntics que ens ha donat
la glòria i a Israel la victòria. / Canteu amb mi a Jahvé,
canteu tots els pobles, lloeu el príncep...
Cantem tots a Jahvè, lloem el príncep...
Al veure Jeftè, que havia promès el vot al Senyor, /
com venia la seva filla a rebre'l, a causa del / dolor i les llàgrimes,
esquinçà els seus vestits i cridà:
Ai filla meva! M'has ben arruïnat, filla única; i / tu
mateixa, ai, filla meva, t'has perdut.
Perquè, Pare, t'he arruïnat i perquè jo, única
filla / teva, m'he perdut?
Vaig obrir la meva boca al Senyor, de manera que / aquell qui primer
sortís a rebre'm, l'oferiria al / Senyor en holocauste, Ai filla
meva!,,,
Pare meu, si vas prometre un vot al Senyor, al /tornar victoriós
de l'enemic, jo, la teva filla / unigènita, m'ofereixo en holocauste
per la teva / victòria. Concedeix-me només una cosa, abans
de morir...
Què podria consolar la teva ànima, filla que vas a morir
?
Deixa'm lliure durant 2 mesos per correr les /muntanyes i plorar amb
les mevs companyes la meva virginitat.
Ves-hi filla i plora la teva virginitat.
Marxà, doncs, la filla de Jeftè a les muntanyes i / plorava
amb les seves companyes la seva virginitat, dient:
Ploreu turons; lamenteu-vos muntanyes i gemegueu en la pena del meu
cor.
Heus aquí la qui ha de morir verge i la meva mort / no podrà
consolar els meus fills. Lamenteu-vos / boscos, fonts i rius; i en la
mort de la verge, ploreu.
Ai dolor meu! En l'alegria del poble, en la victòria d'Israel
i la glòria del meu Pare. / Estremiu-vos roques; quedeu-vos sense
alè, turons; / valls i coves, ressoneu sons horrorosos. /Ploreu
fills d'Israel, ploreu la meva virginitat i / ploreu la filla de Jeftè
amb un cant de dolor.
Ploreu fills d'Israel.....
|
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison./
Gloria in excelsis Deo / Et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. / Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus
te. / Glorificamus te. / Gratias agimus tibi propter magnam gloriam
tuam. / Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. / Domine
Fili unigenite, Jesu Christe./ Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
/ Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. / Qui sedes
ad dexteram Patris, miserere nobis. / Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus
Dominus. / Tu solus Altissimus, Jesu Christe. / Cum Sancto Spiritu in
gloria Dei Patris. Amen.
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus
Sabaoth. / Pleni sunt coeli et terra, gloria tua / Hosanna in excelsis.
/ Benedictus qui venit in nomine Domini, / Hosanna in excelsis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, /
miserere nobis (2) / Agnus Dei qui tollis peccata mundi, / dona nobis
pacem.
|
Senyor tingueu pietat, Crist tingueu pietat, Senyor tingueu
pietat./
Gloria a Déu a dalt del cel / I a la terra, pau als homes
de bona voluntat. / Us lloem. Us beneïm. Us adorem. / Us glorifiquem.
/ Us donem gràcies per la vostra immensa glòria. / Senyor
Deu, rei celestial, Deu Pare omnipotent. / Senyor Jesucrist, Fill unigènit.
/ Senyor Deu, anyell de Deu, Fill del Pare. / Vos qui lleveu el pecat
del mon, / tingueu pietat de nosaltres. / Vos qui lleveu el pecat del
mon, / acolliu la nostra suplica. / Vos que seieu a la dreta del Pare,
/ tingueu pietat de nosaltres. / Perquè Vos sou l'únic
Sant, / Vos l'únic Senyor, Vos l'únic Altissim, Jesucrist.
/ Amb l'Esperit Sant, en la glòria de Deu Pare. Amen.
Sant, sant, sant és el Senyor, Déu de l'univers.
/ Plens són el cel i i la terra de la teva glòria. / Hosanna
a dalt del cel. / Beneït el qui ve en nom del senyor, / Hosanna
a dalt del cel.
Anyell de Déu, que us endueu el pecat del món,
/ tingueu pietat de nosaltres (2) / Anyell de Déu, que us endueu
el pecat del món, / doneu-nos la pau.
|
Luci care, luci belle / cari
lumi amate stelle / date calma a questo core. / Se per voi sospiro e moro
/ idol mio, mio bel tesoro / forza e solo del Dio d'amore. |
Llums estimades, llums boniques / divines llums,
clares estrelles / doneu la pau a aquest cor. / Si per tu sospiro i moro,
/ vida meva, dolç tresor, / tot em ve del Déu de l'amor. |
Matona mia cara
mi follere canzon, / cantar sotto finestra, / lantze buon compagnon. Dom
dom dom....
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar / de bon ; e mi ti foller bene
come / greco e capon. Dom dom dom....
Com'andar a la cacce, cacciar con / le falcon. Mi ti portar becacce,
/ grasse come rognon. Dom dom dom....
Se mi non saper dire tante belle rason / Petrarcha mi non saper ne
fonte / d'Helicon. Dom dom dom..
Se ti mi foller bene mi non esser / poltron. Mi piccar tuta notte,/
urtar como monton. Dom dom dom....
|
Dama meva estimada, jo voler cançó,
/ cantar sota finestra, / soldat bon company. Dom dom dom...
Et demano m'escoltis, que jo cantar / bé; i jo t'estimo com
un grec i un / tossut. Dom dom dom...
Quan anar a la caça, caçar un falcó. / Jo portar-te
becades grosses / com porquets. Dom dom dom...
Si jo no saber dir tantes belles coses / és perquè no
conèixer Petrarca ni les / fonts d'Helicon. Dom dom dom...
Si tu m'estimes jo no em faré pregar. / Empenyeré tota
la nit com un marrà. / Dom dom dom...
|
Mi lagnerò tacendo
/ della mia sorte avara / ma ch'io non t'ami, o cara / non lo sperar da
me! / Crudele, in che t'offendo, / se resta aquesto petto / il misero
diletto, / di sospirar per te? /Mi lagnerò... |
En silenci em lamentaré / de la meva sort
avara / però que deixi d'estimar-te, aimada, / no ho esperis de
mi! / Cruel, en què t'ofenc. / Em queda a dins del pit / el míser
desig / de sospirar per tu? / En silenci... |
Neue Liebeslieder op.65 Nr. 1-15
/1. Verzicht, o Herz, auf Rettung, / Dich wagend in der Liebe Meer!
/ Denn tausend Nachen schwimmen / Zertrümmert am Gestad' umher!
/
2. Finstere Schatten der Nacht, /Wogen und Wirbelgefahr! / Sind wohl,
die da gelind / Rasten auf sicherem Lande, / Euch zu begreifen imstande?
/ Das ist der nur allein, / Welcher auf hoher See / Stürmischer
Öde treibt, / Meilen entfernt vom Strande. /
3. An jeder Hand die Finger / Hatt' ich bedeckt mit Ringen, / Die mir
geschenkt mein Bruder / In seinem Liebessinn; / Und einen nach dem andern
/ Gab ich dem schönen, aber / Unwürdigen Jüngling hin.
/
4. Ihr schwarzen Augen, / Ihr dürft nur winken / Paläste
fallen / Und Städte sinken. / Wie sollte stehen / In solchem Strauss
/ Mein Herz, von Karten / Das schwache Haus! /
5. Wahre, wahre deinen Sohn, / Nachbarin, vor Wehe, / Weil ich ihn
mit schwarzem Aug' / Zu bezaubern gehe. / O, wie brennt das Auge mir,
/ Das zu zünden fodert! / Flammet ihm die Seele nicht ./ Deine
Hütte lodert.
6. Rosen steckt mir an die Mutter, / Weil ich gar so trübe bin.
/ Sie hat Recht, die Rose sinket, / So, wie ich, entblättert hin.
/
7. Vom Gebirge, Well' auf Well', / Kommen Regengüsse, / Und ich
gäbe dir so gern Hunderttausend Küsse. /
8. Weiche Gräser im Revier, / Schöne stille Plätzchen
- / O, wie linde ruht es hier / Sich mit einem Schätzchen! /
9. Nagen am Herzen / Fühl' ich ein Gift mir. / Kann sich ein Mädchen,
/ Ohne zu frönen / Zärtlichem Hang, / Fassen ein ganzes /
Wonneberaubtes / Leben entlang ?
10. Ich kose süss mit der un der / Und werde still und kranke;
/ Denn ewig, ewig kehrt zu dir, / O Nonna, mein Gedanke!
11. Alles, alles in den Wind / Sagst du mir, du Schmeichler! / Allesamt
verloren sind / Deine Müh'n, du Heuchler! / Einem andern Fang zulieb
/ Stelle deine Falle! / Denn du bist ein loser Dieb, / Denn du buhlst
um alle!
12. Schwarzer Wald, / [deub Schatten ist so düster! / Armes Herz,
/ [dein Leiden ist so drückend! / Was dir ainzig wert, / [es steht
vor Augen ; / Ewig untersagt / [ist Huldvereinung.
13. Nein, Geliebter, setze dich / Mir so nahe nicht! / Starte nicht
so brünstiglich / Mir ins Angesicht. / Wie es auch im Busen brennt,
/ Dämpfe deinen Trieb, / Dass es nicht die Welt erkennt, / Wie
wir uns so lieb!
14. Flammenauge, dunkles Haar, / Knabe wonnig und verwogen! / Kummer
ist durch dich hinein / In mein armes Herz gezogen, / Kann in Eis der
Sonne Brand, / Sich in Nacht der Tag verkehren? / Kann die heisse Menschenbrust
/ Atmen ohne Glutbegehren? / Ist die Flur so voller Licht, / Dass die
Blum' im Dunkel stehe ? / Ist die Welt so voller Lust, / Dass das Herz
in Qual vergehe?
15. Nun, ihr Musen, genug! / Vergebens strebt ihr zu schildern, / Wie
sich Jammer und Glück / wechseln in liebender Brust. / Heilen könnet
die Wunden / ihr nicht, die Amor geschlagen ; / Aber Linderung kommt
/ einzig, ihr Guten, von euch .
|
Nous valsos amorosos (1-15)1.Cor renuncia al salvament, / si
pel mar de l'amor t'arrisques, / perquè mil barques floten /
rompudes entorn de la platja.
2. Ombres obscures de la nit, / perill d'ones i de vòrtexs!
/ Són potser els qui reposen / tranquils en terra ferma / capaços
de comprendre-us? / Solament ho és / el qui en la soledat ferotge
/ del mar tempestuós va a la deriva, / allunyar moltes milles
de la platja !
3. Els dits de cada mà / amb tot d'anells cobria, / com a prova
d'amor / donats pel meu germà. / I l'un darrera l'altre / els
vaig lliurar al formós / però indigne donzell.
4. Només, ulls negres, / que us deixin fer l'ullet / cauen palaus
/ i les ciutats s'enfonsen./ Com hauria el meu cor / -feble castell
de cartes- / d'estar dempeus en tal combat?
5. Preserva, veïna, / el teu fill de mal / perquè jo amb
negres ulls / vaig a encisar-lo. / Com els ulls se m'abrusen / que reclamen
incendi! / Si no se li ablama l'ànima, / la teva cabana es crema.
6. Em posa roses la mare / perquè estic molt trista. / Té
raó, la rosa cau, /esfullada, tal com jo.
7. A onades, de la muntanya / vénen els xàfecs, / i jo
et daria de grat / ben bé cent mil besos !
8. Herbes tendres de la conca, / bell, tranquil indret! / Que és
suau de reposar / aquí amb la persona amada!
9. Sento que em rosega / el cor un verí. / Pot una noia, / no
asservida a afecció d'amor, / acceptar tota / una vida orbada
de delit?
10. Amb gust n'acarono moltes / i esdevinc mut i malalt / perquè
sempre, sempre es gira / vers tu el meu record, oh Nonna!
11. Tot el que em dius, llagoter, / tot ho contes en el vent! / Tots
els teus fatics plegats / no et valdran, hipòcrita! / Per obtenir
una altra presa / posa el teu parany! / Perquè tu ets un lladre
solt, / tu les pretens totes!
12. Bosc negre, / [la teva ombra és tan obscura! / Pobre cor,
/ [la teva pena és tan dura! / L'únic que mereixes / [davant
teu ho tens. / T'és interdit per sempre / [d'heure mercè.
13. No et col.loquis estimat / tan devora meu! / No em miris de fit
a fit / tan ardentment el rostre. / Com que al pit també hi ha
incendi, / frena el teu impuls, / ja que el món no coneix pas
/ l'amor que ens tenim.
14. Ulls flamígers, cabells foscos, / noi deliciós i
audaç, / per tu la pena ha passat / a dins del meu pobre cor!
/ Pot tornar-se gel el sol, / convertir-se el dia en nit, / sense anhel
ardent el càlid / pit de l'home respirar? / Si el camp és
reblert de llum, /seran les flors a la fosca ? / Si el món és
ple de plaer, morirà el cor de turment?
15. Oh, muses, ara prou! / Debades voleu contar / com sort i dissort
canvien / en el cor que estima. / Les ferides no podeu guarir / a l'amor
fetes, / però l'alleujament només ve / de vosaltres, benignes.
|
O Jesu Christe,
miserere mei, / quum dolore langueo. Domine, tu / spes mea, clamavi ad
te. / Miserere mei. |
O Jesucrist, tingues pietat de mi, /
que de dolor em consumeixo. Senyor, / esperança meva, a tu crido:
/ tingues pietat de mi. |
O magnum
mysterium et admirabile sacramentum / ut animalia viderent Dominum
natum / jacentem un presepio. / Beata virgo cujus viscera meruerunt /
portare Dominum Christum.
|
Oh gran misteri i admirable sacrament
/ que els animals veiessin el Senyor nat / i ajagut en un pessebre. /
Benaventurada verge les entranyes de la qual mereixeren / dur Crist, el
Senyor.
|
O voso galo comadre
/ Téñelo mal enseñado. / Vai cantar todas as noites
/Enriba do meu tellado./
Ai la le lo ay la lelo / Para vir a xunt'a min / Vai lavar a cara galopín
/
Eu queria me casare / Miña nai non teño roupa. / Casa miña
filla casa / Unha perna tapa a outra./
Ai la le lo
Tua mai e mais a miña / Quedan o rio berrando / Por culpa d'unha
galiña / Que ten amores c'o galo. /
Ai la le lo
|
El vostre gall comare / no el teniu
gens ben ensenyat / Ve a cantar totes les nits / a sobre la meva teulada./
Ai la le lo ay la lelo / per venir al meu costat / t'has de rentar la
cara, vailet /
Jo em volia casar / mare meva no tinc roba / casa't filla meva, casa't
/ una cama cobreix l'altra./
Ai la le lo
La teva mare i la meva / prop del riu s'escridassen / per culpa d'una
gallina / que té amors amb el gall.
Ai la le lo
|
Oi Suomi / Festliche
Hymne O Heimat, sieh des Morgens helle Schwingen, / der Siegreich
Nacht und Trübsal überwand. /
Die Lerche hör' ich voller Jubel singen, / da Schmach und Kerkersnot
endlich schwand. / Ein neuer Tag will neue Freiheit bringen, / frei wirst
du wieder, mein Vaterland!
Geliebte Heimat, deiner Freiheit Stunde, / dein Volk hat sie erkämpft
mit starker Hand! / In alle Welt drang froh die stolze Kunde: / Frei
ist nun Wald und See, frei dein Strand! / Der Zwingherr fiel, der einst
dir schlug die / Wunde. In Freiheit lebe, mein Vaterland!
del poema Oi Suomi de Veikko A.Koskenniemi, 1885-1962
(Versió alemanya)
Aquest himne forma part del poema simfònic Finlandia, op. 26
num. 7, compost per Jean Sibelius en 1899. En 1940, el poeta finlandès
Veikko Antero Koskenniemi va afegir-hi el text. La lletra expressa esperança
i un nou començament en un moment en què la guerra i la
destrucció havien amenaçat la nació finlandesa.
La premiere de l'himne va tenir lloc en 1941 en el concert del 25è
aniversari del Cor Laulumiehet. En 1942 Sibelius va reconèixer
el text de Koskenniemi com l'oficial per al llibret de la seva obra.
|
Oh pàtria, mira com neix la claror del matí, /
vençut el regne triomfal de la nit i l'aflicció./ Sento
les aloses cantar plenes de goig, / que per fi ha minvat l'oprobi i
la misèria / Un nou dia vol portar una nova llibertat, / tornaràs
a ser lliure, pàtria meva!
Estimada pàtria, l'hora de la teva llibertat / el teu poble
ha guanyat lliutant amb mà ferma! / Per tot arreu s'ha escampat
alegre la gloriosa notícia: / Lliure és ara el bosc i
el mar, lliure la teva costa! / Ha caigut el tirà, que un dia
et va obrir les / ferides. Viu en llibertat, pàtria meva!
|
On suuri sun rantas' autius / sitä
sentään ikävöin: / miten villi sorsan valitus /
soi kaislikossa öin.
Joku yksinäinen eksynyt / joka vilua vai keroi un / jok'on kaislikossa
kierrellyt / eik' emoa löytää voi.
Sun harmajata aaltoas olen / katsonut kyynelein / ens' surunsa itkenyt
rannallas / mun on oma nuoruutein.
On syvään sun kuvasi painunut / ja sitä ikävöin
/ olen villisorsaa kuunellut / mä sielä monin öin.
|
És gran la solitud de la teva costa
/ em fa sentir enyorança / del lament d'aquell aneguet salvatge
/ ressonant entre els joncs a la vesprada.
N'era un de solitari i perdut / que plorant de fred / feia voltes entre
els joncs / sense trobar la seva mare.
Les teves onades grises / he observat amb ulls plorosos / en la teva costa
va vessar / les primeres llàgrimes ma joventut.
La imatge roman gravada en el més profund / i encara l'enyoro /
he escoltat l'ànec salvatge / en aquell lloc moltes nits. |
Più non si trovano / fra
mille amanti / sol due bell'anime, / che sian costanti, / e tutti parlano
de fedeltà! / E il reo costume / tanto s'avanza / che la costanza
/ di chi ben ama / ormai si chiama semplicità. |
Ja no es trobaran mai més / entre mil joves
amants / ni dues ànimes boniques / que siguin constants, / i tothom
parla de fidelitat. / I el dolent costum / tant s'expandeix / que del
qui estima / amb constància / avui se li diu benaventurat. |
Quand le berger
vit la bergère / dessus la verdure à loisir / il vint
d'une course légère / et droit au col la va saisir. / O
quel désir ! O quel plaisir! / il avait d'embrasser sa dame. /
Ha je le vis si fort ravi / que je pensais qu'il rendit l'âme. |
Quan el pastor veié la pastora /
sobre el prat còmodament / hi anà amb ràpida carrera
/ i de dret pel coll la va abraçar. / O quin desig! O quin plaer!
/ tenia de besar la seva dama. / El vaig veure tan fora de si / que em
pensava que es moria. |
Quem vidistis pastores dicite:
/ annunciate nobis in terris quis apparuit; / Natum vidimus, et choros
Angelorum / collaudantes Dominum. / Dicite quidnam vidistis, / et annunciate
Christi nativitatem.
|
Pastors parleu d'Aquell qui heu vist: / anuncieu-nos què
ha aparegut a la terra; / hem vist el Nat, i els cors dels Àngels
/ lloant el Senyor. / (falta).
|
Rosmarin (aus des Knaben Wunderhorn).
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn / wollt in des / Vaters Garten
gehn. / Rot Röslein wollt sie brechen ab, / davon wollt sie sich
machen / ein Kränzelein wohl schön.
Es sollt ihr Hochzeitskränzelein sein: / Dem feinen / Knab,
dem Knaben mein, / Ihr Röslein rot, ich brech euch ab, / davon
will ich mir winden / ein Kränzelein so schön!
Sie ging im Grünen her und hin, / statt Röslein fand sie
Rosmarin: / So bist du, mein Getreuer, hin! / Kein Röslein
ist zu finden, / Kein Kränzelein so schön!
Sie ging im Garten her und hin, / statt Röslein brach sie Rosmarin:
/ Das nimm du, mein Getreuer, hin! / Lieg bei dir unter
Linden, / Mein Totenkränzlein schön!
|
Romaní (del corn de l'abundància del jovenet)
La donzella volia llevar-se d'hora, / volia anar al jardí del
pare. / Volia collir unes rosetes / vermelles, / per fer-se amb elles
/ una corona ben bonica.
Hauria de ser la seva corona de noces: / "Per al / meu fadrí
galant, per al fadrí meu, / amb / vosaltres, rosetes vermelles,
/ em teixiré / una corona ben bonica."
Va anar per l'herba amunt i avall; / en comptes / de rosetes va trobar
romaní: / "Així te m'has / perdut, el meu estimat.
/ No es troba cap roseta, / cap corona no es pot fer!"
Va anar pel jardí amunt i avall; / en comptes de rosetes va
collir romaní: / "Pren-lo, estimat meu! / Que aquesta bonica
corona de morts / reposi amb tu sota el til.ler."
|
Se lontan ben mio tu sei
/ son eterni i di per me! / Son momenti i giorni miei / idol mio, vicino
a te. |
Si ets lluny de mi dolç amor / es fan eterns
els dies per a mi! / Els meus dies són instants / si amor meu,
estic al teu costat. |
Si, ch'io vorei morire,
/ Hora ch'io bacio amore / La bella bocca del mio amato core! / Ahi! cara
e dolce lingua! / Datemi tant'humore, / Che di dolcezzin questo sen m'estingua!
/Ahi! Vita mia! / A questo bianco seno / Deh! Stringetemi sin ch'io nega
meno! / Ahi bocca! Ahi bacio! Ahi lingua! / I torn'a dire: / Si! ch'io
vorei morire! |
Si, que jo voldria morir, / ara que beso amb amor
/ la bonica boca del meu estimat cor! / Ai! estimada i dolça llengua!
/ Dona'm tota aquesta humitat / que d'amor el meu pit apaga! / Ai! vida
meva! / A aquest blanc pit, estrenye'm fins a morir! / Ai boca! Ai bes!
Ai llengua! / I torno a dir: / Si! que jo voldria morir! |
Stabat mater
dolorosa, Juxta crucem lacrimosa, Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem, Contristatam et dolentem, Per transivit gladius.
O quam tristis et afflicta, Fuit illa benedicta, Mater Unigeniti.
|
Estava la mare dolorosa, / al costat de la creu, plorosa, /
d'on penjava el seu Fill.
La seva ànima gemegosa, / entristida i adolorada, / Va travessar
l'espasa.
Oh que trista i afligida / va estar la beneïda / Mare de l'Unigènit!
|
The evening primrose. / When
once the sun sinks in the west / and dewdrops pearl the evening's breast
;/ Almost as pale as the moonbeams are, / or its companionable star,
/ the evening primrose open anew its blossoms to the dew. / And hermitlike,
shunning the light, / wastes its fair bloom upon the night. /
Who blindfold to its fond caresses, / knows not the beauty he possesses.
Thus it blooms on while the night is by ; / when the day looks out
with open eye, / Bashed at the gaze it cannot shun, / it faints and
withers and is gone.
|
La tarda primaveral. /Un cop el sol s'enfonsa a l'oest / i les
gotes de rosada perlejen el pit de la tarda; /Quasi tan pàlida
com son els raigs de lluna / o la seva simpàtica estrella, /
la tarda primaveral obre de nou les seves flors a la rosada./ I com
un ermità, esquivant la llum, / malgasta la seva bella flor en
la nit.
Qui, amb els ulls tapats a les seves afectuososes caricies, / no coneix
la bellesa que posseeix.
D'aquesta manera, floreix mentre es de nit; / Quan el dia despunta
amb ull obert, / confós per la mirada que no pot esquivar, /
defalleix, es panseix i desapareix.
|
The lover's ghost.
Well met, well met, my own true love; /
Long time I have been absent from thee; / I am lately come from the salt
sea, / And 'tis all for the sake, my love, of thee. /
I have three ships all on the salt sea, / And one of them has brought
me to land, / I've four and twenty mariners on board, /
You shall have music at your command.
The ship wherein my love shall sail / Is glorious for to behold, /
The sails shall be of shining silk, / The mast shall be of the fine
beaten gold.
I might have had a King's daughter, / And fain she would have married
me, / But I forsook her crown of gold, / And 'tis all for the sake,
my love, of thee.
Text: cançó tradicional anglesa, també coneguda
com The Suffolk Miracle, The Grey Cock, i The Drowsy Sleeper, la qual
amb petites diferències explica l'història d'una dona
jove que és visitada pel fantasma del seu amant.
|
El fantasma de l'amant.
Ben trobada, ben trobada, amor meu de veritat; / He estat molt temps
absent de tu; / He tornat fa poc de la mar salada, / I tot això,
amor meu, per tu.
Tinc tres vaixells, tots a la mar salada, / Un d'ells m'ha portat a
terra, / Tinc vint-i-quatre mariners a bord, / Tindràs música
a la teva disposició. /
El vaixell en què navegarà el meu amor / És gloriós
de contemplar, / Les veles seran de seda lluent, / El màstil
serà de fi or batut.
Jo podria haver posseït la filla d'un rei, / I de bona gana s'hauria
casat amb mi, / Però vaig renunciar a la seva corona d'or / I
tot això, amor meu, per tu.
|
Va, pensiero, sull'ali dorate; / va,
ti posa sui clivi, sui colli, / ove olezzano tepide e molli / l'aure
dolci del suolo natal! / Del Giordano le rive saluta, / di Sïonne
le torri atterrate... / Oh mia patria sì bella e perduta! / Oh
membranza sì cara e fatal! / Arpa d'ôr dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi, / ci favella del tempo che fu! / O simìle
di Sòlima ai fati / traggi un suono di crudo lamento, / o t'ispiri
il Signore un concento / che ne infonda al partire virtù!
|
Vola, pensament, amb ales daurades:
/ vola i posa't sobre els turons, sobre els pujols / on exhalen la seva
olor suau i tèbia /
els dolços aires del sòl natal! / Saluda les ribes del Jordà,
/ les torres derruïdes de Sió.../ Oh, pàtria meva,
tan formosa i perduda! / Oh, record estimat i fatal! / Arpa d'or dels
poetes fatídics, / per què penges muda dels salzes?
Reanima els records en el teu si / i parla'ns del temps que ha passat!
/ Que el destí de Jerusalem / t'inspiri els accents d'una trista
lamentació / o que el Senyor t'inspiri un cant / que ens dongui
força en marxar! |
Videntes stellam
Magi gavisi sunt gaudio magno; / et intrantes in domum obtulerunt Domino
/ aurum thus et myrram.
|
Veient una estrella, els Mags van ser
alegrats amb un gran goig; / i, entrant a l'hostal, oferiren al Senyor
/ or, encens i mirra. |
Von alten Liebesliedern (aus des
Knaben Wunderhorn)
Spazieren wollt ich reiten der Liebsten vor die Tür, / sie blickt
nach mir von weitem und sprach mit großer Freud: /
Seht dort meins Herzens Zier, wie trabt er her zu mir!/
Trab, Rösslein, trab, trab für und für.
Den Zaum, den ließ ich schießen und sprengte hin zu ihr,
/ ich tät sie freundlich grüßen uns sprach mit Worten
süß: / Mein Schatz,mein höchste Zier, was macht
ihr vor der Tür? / Trab, Rösslein, trab, trab her zu
ihr.
Vom Rößlein mein ich sprange und band es an die Tür,
/ tät freundlich sie umfangen, die Zeit ward uns nicht lang, /
im Garten gingen wir mit liebender Begier. / Trab, Rösslein, trab,
trab leis herfür.
Wir setzen uns danieder wohl in das grüne Gras / und sangen her
und wieder die alten Liebeslieder, / bis uns die Äuglein naß
von wegn der Kläffer Haß. / Trab, Rösslein, trab,
trab fürbaß.
|
Dels antics cants d'amor (del corn de l'abundància del
jovenet)
Passejant a cavall volia jo arribar fins a la porta de l'estimada.
/ Ella m'albirà de lluny i digué amb gran alegria: / "Guaita
allà el joiell del meu cor, com galopa cap a mi!" / Galopa,
cavall, galopa, galopa més i més.
Les regnes vaig sotragar i vaig volar fins a ella, / la vaig saludar
amablement i li vaig dir amb dolcesa: / "Tresor meu, el joiell
més preuat, què feu a la porta?" / Galopa, cavall,
galopa, galopa cap a ella.
Del meu cavall vaig saltar i el vaig lligar devant / la porta, / la
vaig abraçar amb amor, el temps / no se'ns feia llarg, / al jardí
vam anar amb delit amorós. / Galopa, cavall, galopa, galopa lleuger
endavant.
Ens vam acomodar sobre l'herba verda, / i vam cantar un cop i un altre
les velles cançons / d'amor, / fins que se'ns humitejaren els
ulls per / les odioses xafarderies. / Galopa, cavall, galopa, galopa
sempre endavant.
|
Waldesnacht (aus dem Jungbrunnen von
Paul Heyse).
Waldesnacht, du wunderkühle, die ich tausend Male grüß;
/ nach dem lauten / Weltgewühle, o, wie ist dein Rauschen süß!
/ Träumerisch die müden Glieder berg ich weich ins Moos, /
und mir ist als würd ich wieder all der irren / Qualen los.
Fernes Flötenlied, vertöne, das ein weites Sehnen / rührt,
/ die Gedanken in die schöne, ach, mißgönnte Ferne führt.
/ Laß die Waldesnacht mich wiegen, stillen jede Pein, / und ein
seliges Genügen saug ich mit den Düften ein.
In den heimlich engen Kreisen wird dir wohl, du / wildes Herz, / und
ein Friede schwebt mit leisen / Flügelschlägen niederwärts
/ und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts
/ Irre Qualen, / löst euch wieder, wildes Herz, nun gute Nacht!
|
Nit al bosc (d' "El Pou del Jove", de Paul Heyse)
Nit al bosc, fredor meravellosa que saludo mil vegades; / després
del fort / enrenou del dia, que n'és de dolça la teva
remor! / Somniant amago els meus membres / cansats en la molsa blana,
/ i m'és com si de / nou s'allunyessin de mi tots els desvaris.
Música de flauta al lluny, que fas néixer un gran delit,
/ i portes els pensaments cap a la bella i, / ai! envejada llunyania.
/ Fes que la nit em / bressi, que calmi les meves penes, / i que un
/ goig de l'ànima respiri jo amb les flaires del / bosc.
En l'estret cercle de casa t'hi trobaràs bé, cor salvatge,
/ i la pau davallarà aletejant suaument. / Canteu, volguts ocells,
porteu-me a la son a / poc a poc! / Desvaris, perdeu-vos novament! /
Cor salvatge, ara bona nit!
|
Zefiro torna,
e'l bel tempo rimena, / E i fiori e l'herbe, sua dolce famiglia, / E garir
progne e pianger Filomena, / Primavera candida e vermiglia. / Ridono i
prati e'l ciel si rasserena. / Giove s'allegra di mirar sua figlia / l'aria
e l'acqua, e la terra e d'amor piena, / Ogni animal d'amar si raconsiglia.
/ Ma per me lasso tornano i piu gravi sospiri, / che dal cor, che dal
cor profundo tragge / Quella ch'al ciel se ne porto le chiavi, E cantar
augelletti e fiorir piaggie, / E'n bella donn'honesti atti e soavi. /
Sono un deserto / E fer'aspre e selvaggie. |
Zefiro torna i el bon temps porta'ns
/ les flors i l'herba, la teva dolça família, /se sent el
rierol i plorar Filomena / primavera sincera i rogenca. / Riuen els prats
i el cel s'asserena. / Jupiter s'alegra de veure la seva filla, / l'aire
i l'aigua, i tota la terra d'amor plena, / on tots els animals s'estimen.
/ Però per a mi, abatut, / tornen els més profunds sospirs
/ que pugen del fons del meu cor / per aquella qui a dalt del cel se n'emportà
les claus. / I canten els ocellets i tot floreix amablement / per on les
noies boniques passegen . / Sóc un desert / i una serp ferotge
i salvatge. |